Latein Übersetzung Uni Klausur?

3 Antworten

quae bezieht sich ja wohl auf argumenta (Akk. Pl.), dann passt es auch mit dem Relativpronomen: "die Lucretius im dritten Buch aufgeführt hat"

So muss es eigentlich stimmen, oder?


Jupp! Du hast nur das "nunc" vergessen. ;)

__________________________________________________

(sich dagegen aussprechen?)


dissero heißt "erörtern / diskutieren". Da steht zwar im Georges auch "sich aussprechen", aber damit ist das "sich aussprechen über" gemeint. So im Sinne von "schwatzen über". Die Bedeutung "sich aussprechen gegen" im Sinne einer Meinungsäußerung oder Bewertung ist hier als Übersetzung (m.M.) eher zu stark. Es ist mehr die Diskussion als die Beurteilung. 


LG
MCX


Ja, dass ich das nunc vergessen habe, habe ich auch gemerkt, aber da hatte ich keine Lust, meine Frage nochmal zu bearbeiten :)

1

Ich dachte ich sage "sich dagegen aussprechen", weil die von denen hier die Rede ist dem Text nach wohl gegen die Unsterblichkeit der Seele argumentieren, und das wird ja versucht zu widerlegen

1

Vergesst es, mir ist grad eingefallen, das exsecutus est von exsequi kommen kann! Ein Deponens, was sich natürlich auf Lucretius bezieht.

Also: 

Lasst uns die Beweise derer, die gegen die Unsterblichkeit der Seele erörtern (sich dagegen aussprechen?), widerlegen, die  Lucretius im dritten Buch aufgeführt hat.

So muss es eigentlich stimmen, oder?

Man kann meine Frage jetzt gerne löschen...

Latein Satz-Übersetzung (Prima Nova)?

Moin,

Ich verzweifle gerade an der Übersetzung von folgendem Satz:

,, Illi et voluntatem discendi et cupiditatem alios instruendi habeant."

Kann mir den Satz jemand übersetzen (am besten mit Erklärung)?

Danke schon mal im Vorraus :)

...zur Frage

Latein Übersetzung - stimmt das?

Contra quos Carlus princeps audacter aciem(Schlachtordnung) instruit(aufstellen), super eosque belligerator(Krieger) irruit(hereinstürzen), Christo auxiliante, tentoria eorum subvertit(vernichten), ad praelium accurit(herbeieilen), interectoque rege eorum, Abdirama nomine, prostravit exrcitum; sic victor de hostibus triumphavit.

Gegen diese stellt Fürst Karl mutig eine Schlachtordnung auf, fiel(fällt) über ihn und seine Krieger her und zerstört(e) mit der Hilfe Christi ihre Zelte, eilte zur Schlacht herbei, und tötete ihren König Abdirama und vernichtete das Heer. So siegte er über die Feinde. (instruit und irruit sind doch Präsens aktiv oder?)

...zur Frage

Wo finde ich eine Lateinübersetzung für einen Comic?

Hey, wir sollen ein Stück des Comics aus dem Libellus Buch Cicero "Reden gegen Verres" übersetzen. Genau gesagt der Text auf Seite 14. Ich komme mit damit einfach garnicht klar und muss mir da im Internet Hilfe suchen . Kann mir jemand hilfe geben ? Wenn es was nützt hier der gesamte lat. Text.

Nonae erunt cras Sextiles. Decem dies sunt ante ludos votivos, quos Cnaeus Pompeius facturus est. Hi ludi dies quindecim auferent; deinde continuo ludi Romani consequentur. Ita prope XL diebus interpositis isti tum denique se ad ea, quae a nobis dicta erunt, responsuros esse arbitrantur.

nächste Sprechblase beginnt

Deinde se ducturos et dicendo et excusando facile ad ludos Victoriae, cum his coniunctos esse plebeios, sexundam quos aut nulli aut perpauci dies ad agendum futuri sint: Ita defesse ac refrigerata accusatione rem integram ad M. Metellum praetorem veturam esse. Non patiar rem in id tempus duci !

...zur Frage

Ich mache Latein Abi und habe Probleme mit Übersetzten... kann jmd villt paar hilfreiche Tipps geben?

...zur Frage

Latrein-Satz bitte Übersetzung und Erklärung wie man vorgeht!

Hallo,

könnt ih mir folgenden Satz übersetzen und bitte mit Erkklärung wie ihr vorgegangen seid! ;-)

Vielen Dank im voraus!

 

Der Satz: Olim prope quandamcivitatem draco ingens habitabat, quem saepe populum contra se armatum pepulisse constat.

 

glG

MDW

...zur Frage

Ablativus absolutus Übersetzung?

Alsoo ich hab da mal eine Frage...

Wenn man in einem lateinischen Satz einen Ablativus absolutus hat übersetzt man beide ja getrennt voneinander. Muss ich dann den Ablativ als Subjekt als Nominativ übersetzen? Weil wenn ich ihn als Ablativ übersetze macht das irgendwie keinen Sinn...

Ich hoffe ihr versteht ungefähr was ich meine

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?