Latein - Romani vulnerati sunt - wer kann helfen bei der Übersetzung?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Deine Übersetzung ("Die Römer sind verwundet worden") ist völlig richtig und ebenso deine Annahme, dass es sich um Perfekt Passiv handelt.

Wahrscheinlich wollte euer Lehrer euch hier als Hilfe aufzeigen, dass das deutsche und das lateinische Perfekt Passiv identisch sind (wenn man das Wörtchen "worden" weglässt).

Tatsächlich kann man im Deutschen Perfekt Passiv das "worden" weglassen, wenn man das Ergebnis betonen will. Das nennt man dann ein Zustandsperfekt oder ein resultatives Perfekt. Normalerweise will man aber den Vorgang betonen. Dann steht das "worden" im Deutschen immer dabei.

LG & viel Glück für morgen!
MCX

PS: Wenn du das "worden" in der Arbeit dazuschreibst, wirst du auf keinen Fall einen Fehler bekommen. Wenn du das "worden" weglässt, sollte man dir i.d.R. dafür auch keinen Fehler geben, weil das dein eigener interpretatorischer Spielraum ist.

vulnerati - von vulernare, vulneratus (verwunden, verwundet) - auch möglich als Substantivierung: die Verwundeten...

Die Römer sind die Verwundeten -> die Römer sind verwundet

Und woher weiß ich, dass es kein PPP ist?

1
@alaskaxxy

Das kannst du so nicht wissen. Aber man kann die Perfektformen auch alle unter bestimmten Voraussetzungen im Präsens übersetzen. Das müsstet ihr auch schon gelernt haben...

1
@Besserwisser65 Die Römer sind verwundet (worden).  -> Hier wird aus dem Vorgangspassiv (im Deutschen) ein Zustandspassiv, indem das worden fortgelassen wird.... 
1
@alaskaxxy

Ein PPP ist es auch immer noch. Das kann aber verschieden übersetzt werden, je nach KONTEXT ;)

1

Wo habe ich Fehler gemacht?

"Hic cum esset nobili genere natus" --> wenn dieser aus berühmter Geschlecht gewesen war. ( es ist ein Nebensatz? esset ist Konj. Imperfekt, 3. Pers. Ich habe diesen Nebensatz nicht im Konjunktiv übersetzt, sondern im Indikativ und wegen dem Zeitverhältnis in Plusquamperfekt Indikativ übersetzt?)

"abundaretque et aequalibus et propinquis," --> und er war reich ausgestattet gewesen und hatte Gleichartige und Verwandte. ( abundaret ist auch 3. Pers., Konj. Imperfekt. Ich habe diesen Nebensatz nicht im Konjunktiv übersetzt, sondern im Indikativ und wegen dem Zeitverhältnis in Plusquamperfekt Indikativ übersetzt?

"tamen credebat eorum nemini." --> glaubte aber niemanden von ihnen. (credebat ist Indikativ, Präsens, 3. Pers. Es ist ein Hauptsatz und mit der Zeit übersetzt, die auch im Lateinischen steht.)

"Quin etiam, ne tonsori collum committeret," --> Ja sogar, um den Hals den Barbier aussetzen zu müssen, (Es ist ein Nebnsatz, committeret ist Imperfekt Konjunktiv und 3. Pers. Sg., der Nebensatz ist mit "ne" eingeleitet und das habe ich mit "um...zu" übersetzt? Wegend dem Zeitverhältnis sollte der Nebensatz in Plusquamperfekt übersetzt werden, weil das Verb aus dem Hauptsatz im Perfekr steht?))

"tondere filias suas docuit." --> lehrte er seine Tochter rasieren. (docuit ist 3. Pers. Sg. Perfekt und Indikativ auch mit der Zeit übersetzt)

"Quantopere autem amicitias desideraret," --> Wie sehr er sich einer Ferundschaft ersehnt hatte, ( desideraret ist Imperfekt, Konjunktiv, 3. Pers. Sg., das ist ein Nebensatz, oder? Ich habe es nicht im Konjunktiv übersetzt, sondern im Indikativ. Und wegen dem Zeitverhältnis in Plusquamperfekt?)

"declaravit in duobus illis amicis:" --> verkündete er es jener zwei Freunden. (3. Pers. Perfekt, Sg, es ist ein Hauptsatz und mit der Zeit habe ich es übersetzt)?Wo habe i

...zur Frage

Übersetzung von paratos esse bzw Perfekt Passiv Infinitv?

Hallo! Paratos esse ist doch Perfekt Passiv, oder? Wie übersetzt man das? :) Also allg. Perfekt Passiv Infinitiv

...zur Frage

Übersetzung dieses Textes im Anhang?

Kann mir jemand diesen Text im Anhang übersetzen

...zur Frage

Latein Übersetzung - wie/was soll ich lernen?

Hey alle zusammen, ich habe ein Problem. Ich schreibe am Donnerstag eine Latein Arbeit (nur Übersetzung). Ich bin in der 10. Klasse und hab seit der 5. Latein. Nun, ich war immer durchschnittlich in Latein, nie schlecht aber auch nicht besonders gut. Manchmal schrieb ich eine 2 manchmal eine 3 und manchmal eine 4, aber nie besser oder schlechter. Jetzt bin ich in der 10. klasse und dieses Jahr ist Latinum... Ich will eigentlich Latein fürs Abi abwählen aber es ist trotzdem gut in der 10. eine gute Note im Zeugnis zu haben, letztendlich steht es ja dann auch im Abizeugnis. Die letzten Jahre war es immer leicht für die Arbeit zu lernen, da man die Schwierigkeiten im Text schon gesagt bekommen hat und man oft auch wusste um welche Texte es sich in der Arbeit handelt (einem aus dem Buch meistens). Jetzt wissen wir aber nicht welchen Text man bekommt und man muss einfach übersetzen können. Nun habe ich beim übersetzen einige Schwierigkeiten... Weiß irgendjemand wie man schnell sein Allgemeinwissen in Latein wieder ein wenig ausbessern kann und wie man sich gut für eine Übersetzungsklausur vorbeireiten kann? Wie lernt ihr für solche Arbeiten, bzw. wie habt ihr dafür gelernt??? Vielen vielen Dank im Voraus! :)

...zur Frage

Latein Perfekt und Plusquamperfekt Passiv Übersetzung ?

Hallo! :) ich hab hier folgenden Satz: siehe Bild. Den ich übersetzt habe aber irgendwie hab ich den total komisch übersetzt und würde wissen, wie der richtig lautet. :) Und da gibts ja Perfekt Passiv nämlich posita est. Stimmt es, dass man das mit gelegt worden ist übersetzt (oder in der Art) Also mir geht's jetzt hauptsächlich um das worden ist. Und heißt es im Plusquamperfekt gelegt worden war? P.s. Ich würde den Satz jetzt mit: ,,Deshalb ist allein in der Tapferkeit alle Hoffnung auf das Wohlergehen gelegt worden." Aber irgendwie hört es sich komisch an. Was sagt ihr dazu?

...zur Frage

Wie wird ein Deponens im prädikativen Gerundivum übersetzt?

Ein Deponens hat ja, obwohl es eine Passivform immer im Aktiv übersetzt. Aber wie ist das nun beim prädikativen Gerundivum, das grundsätzlich immer im Passiv übersetzt wird. Ich habe auch einen Beispielsatz mit Dativus Auctoris:

In pugnando militibus imperatoris sequendi sunt.

Wird es hier nun aktivisch übersetzt??
- wegen dem Dativus Auctoris??

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?