Latain Übersetzung (2. Versuch)

3 Antworten

Ich denke, wenn Du "Latain" noch nicht einmal richtig schreiben kannst, solltest Du unbedingt auf ein Tattoo in dieser Sprache verzichten!!!

das Problem ist, dass man es im Lateinischen nicht wortwörtlich übersetzen kann, weil das Hilfsverb "sein" so nicht mit dem Adverb "frei" zusammen übersetzt werden kann.

Man muss Umwege in der Übersetzung machen, so wie die Beispiele von Octopamin - deinen Vorschlag (natus ad audendum = geboren, um etwas zu wagen; finde ich etwas zu "frei" und ich würde audere = wagen nicht als "geeignete" Vokabel ansehen --> aber das ist Geschmackssache; von der Grammatik = korrekt)

Allerdings kann man diese grammatische Konstruktion aufgreifen und anstatt "frei sein" als Vokabel -->

ein freies Leben führen = vitam liberam agere

nehmen. Und dann ergibt sich der Spruch: Geboren (Natus), um (ad) ein freies Leben (vitam liberam) zu führen (agendam).

Natus ad vitam liberam agendam.

Aber mein persönlicher Rat: jeder "Lateiner" hat so seine spezielle Vorliebe des Übersetzens. Daher würde ich dir als Nicht-Lateiner dringend abraten, dass du dir einen "fremd"-übersetzten Spruch tätowieren lässt. Du gehst immer die Gefahr ein, dass irgendjemand dich fragt, warum heißt das so. Und du kannst nicht argumentieren, wieso es "ad agendum" heißt und nicht anders. Dir fehlen die Vokabel- und die Grammatik-Kenntnisse.

Daher mein Rat: wenn lateinische Tattoos, dann Sprüche, die man kennt bzw. die man als Zitate nachlesen kann. Ansonsten lass die Hände weg davon!!

Hallo henne,

natus ad audendum = geboren, um (etw.) zu wagen

ingenuus = frei geboren

Da dein Nick weiblich klingt, solltest du auch weibliche Formen für dich nehmen.

natus => nata

ingenuus => ingenua

LG Octopamin

PFA-Version :

männlich: libertate fructurus natus

weiblich: libertate fructura nata

geboren, um die Freiheit zu genießen

.

0

Klingt zwar weiblich, ist aber männlich ;) Was bedeudet dann eigentlich das "natus, ut mei iuris sim"?

0
@henne19

geboren, um unabhängig zu sein

geboren, um mein eigener Herr zu sein

0

Lateinischer Text Übersetzung überprüfen?

Hallo,

Ich habe hier diesen Auszug aus einem lateinischen Text und eine Übersetzung dazu. Kann mir jemand sagen, ob die Übersetzung gut ist, bzw. Fehler enthält oder was ich daran noch verbessern könnte? Weil irgendwie sehe ich da nicht mehr durch...

lat. text:

Illud autem demum super omnia postulo, ut quae nunc de corporis mei periculo nimia sollicitudine laboratis, tunc praecipue de salute animae sollicitae quantum dilexeritis vivum exhibeatis defuncto, orationum videlicet vestrarum speciali quodam et proprio suffragio.

Vive, vale, vivantque tuae valeantque sorores!

Vivite, sed Christo, quaeso, mei memores

Übersetzung:

Und nun zum Schluss die eine Hauptbitte: Ihr macht Euch jetzt um meines Leibes Leben viel Sorge und Mühe. Sorgt dereinst auch um das Heil meiner Seele und lasst den Toten der helfenden Liebe genießen, deren sich der Lebende erfreuen durfte, steht dem Toten bei, mit der besonderen Hilfe Eures fürbittenden Gebetes!

Heil und Leben für Dich, für die Schwestern, Leben für alle! Christus bittet für mich: "Herr, sei ihm gnädig gesinnt!"

Vielen Dank an alle Antworten:)

...zur Frage

Wer hat eine Übersetzung aus „Fabulae" Achilles von Hygin?

Hi @ all! Ich brauche dringend eine Übersetzung des Textes „Achilles" aus Hygins Buch „Fabulae"!! Falls ihr die Geschichte noch nicht kennt, hier ist sie: ACHILLES

Thetis Nereis cum sciret Achillem filium suum, quem ex Peleo habebat, si ad Troiam expugnandam isset, periturum, commendavit eum in insulam Scyron ad Lycomedem regem, quem ille inter virgines filias habitu femineo servabat nomine mutato; nam virgines Pyrrham nominarunt, quoniam capillis flavis fuit et Graece rufum "pyrrhon" dicitur. Achivi autem cum rescissent ibi eum occultari, ad regem Lycomeden oratores miserunt, qui rogarent, ut eum adiutorium Danais mitteret. Rex cum negaret apud se esse, potestatem eis fecit, ut in regia quaererent. Qui cum intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus clipeum et hastam, et subito tubicinem iussit canere armorumque crepitum et clamorem fieri iussit. Achilles hostem arbitrans adesse vestem muliebrem dilaniavit atque clipeum et hastam arripuit. Ex hoc est cognitus suasque operas Argivis promisit et milites Myrmidones.

...zur Frage

Übersetzung dieses Textes im Anhang?

Kann mir jemand diesen Text im Anhang übersetzen

...zur Frage

Latein Satz-Übersetzung (Prima Nova)?

Moin,

Ich verzweifle gerade an der Übersetzung von folgendem Satz:

,, Illi et voluntatem discendi et cupiditatem alios instruendi habeant."

Kann mir den Satz jemand übersetzen (am besten mit Erklärung)?

Danke schon mal im Vorraus :)

...zur Frage

Dumnorix (Textübersetzung?)

Ich brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung folgenden Textes:

In civitate Haeduorum Dumnorix multum valebat. Adventu Caesaris perturbatus auxilium ab Helvetiis petivit, ut Romanos e Gallia pelleret. Tanta erat auctoritas eius inter Haeduos gentesque finitimas, ut magnas copias sibi adiungeret. Audacia agitatus res suas ita auxerat, ut aliis ducibus corruptis multum posset. His rebus cognitis Caesar ad Haeduos venit, ut in Dumnorigem rebus novis studentem vindicaret. Sed Divitiacus, frater Dumnorigis, interveniens dixit: "Caesar, te oro, ut fratri parcas. Quamquam eum Romanis adversum esse scis, tamen tu respice fidem meam. Opto, ne frater supplicio detur."

Ich wäre sehr dankbar für Übersetzungsvorschläge (ins Deutsche ;P). Danke schon mal im vorraus :)

...zur Frage

Ist die Übersetzung so richtig?

Quidam Philosophi dicunt hominem ut pecudem ad pastum er ad procreandi voluptatem ortum esse.- ich Krieg diesen Satz einfach nicht hin. Ein gewisser Philosoph sagte, dass dem mensch wie dem vieh das fressen und gebären Freude bereitet.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?