Kurt Cobains Zitat übersetzen

6 Antworten

könnt ihr mal aufhören über die genaue übersetzung zu diskutieren? viel wichtiger ist doch der sinn den dieses zitat ergibt. es ist übrigens eine ürsprüngliche textzeile aus 'teen spirit', welche dann aber doch umgeschrieben wurde. wahrscheinlich weil sie doch zu düster war. genauso wie 'i hate myself and i wont to die' in 'in utero' umgewandelt wurde.

Die bisherigen Antworten setzen hier Konjunktive, wo keine stehen.

Eine korrekte Übersetzung lautet:
"Der beste/schönste Tag, den ich jemals HATTE, war der, als es kein Morgen gab (als nie ein Morgen kam)".

Auch so ergibt der Satz einen Sinn. Auch wenn er Dir als nicht sinnvoll erscheinen mag.
(Aber es ist eh die Frage, inwieweit es sinnvoll ist, bei Kurt Cobain immer die Sinnfrage zu stellen.)

Gruß, earnest

"Den schönsten Tag den ich haben könnte, wäre der wenn morgen niemals kommen würde"

Wo seht ihr denn hier im Englischen ein "conditional"?

1

Was möchtest Du wissen?