Korrekte übersetzung: deutsch -> englisch?

5 Antworten

Die wörtliche Übersetzung von "nimm dir zeit und nicht das leben" wäre

take your time and not your life

und das geht nicht.

Das deutsche "nimm dir nicht das Leben" wird im Englischen von "don't take your life" widergegeben.

Also muss man das anders machen.

Take your time - don't take your life.

Sprichwörter wortwörtlich in eine andere Sprache zu übersetzen macht wenig Sinn. Solche sprichwörter sind oftmals nur in einem Sprachraum bekannt.

Dein gegenüber wird lachen, dich aber nicht verstehen :)

Ich sag nur "i think i Spider" :)

Ich glaube nicht, daß das ein Sprichwort ist.

You can´t be serious! You blow me!

Aber auch Sprichworte lassen sich "sinngemäss übersetzen".

0

Ich würde es in etwa so übersetzen:

take your time, not your life.

Sag einfach "Take it easy"

Ich glaube, das trifft nicht zu.

0

Was möchtest Du wissen?