Korrekte Übersetzung des Satzes?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Hallo,

wenn dann it's (= it is).

Da man in den seltensten Fällen 1 zu 1 übersetzen kann, solltest du dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort aufhängen, sondern umformulieren. Dann fällt das Übersetzen nämlich meist leichter.


Für das Vokabular empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - nach dem Motto Learning by doing!

Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!


:-) AstridDerPu


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich biete Dir mal einen KORREKTEN englischen Satz an:

This means that nowadays life without Facebook is hardly imaginable.

Dem Inhalt Deines Satzes möchte ich im Übrigen energisch widersprechen. Kein Mensch braucht Facebook wirklich.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

So, Facebook becomes very important in our society

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von aaaaacc
09.02.2016, 10:13

* and without it life could not be imagined anymore.

1
Kommentar von Bswss
09.02.2016, 10:26

Falsches Tempus!

1

Therefore, social media like facebook takes an important role in our daily life.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Bswss
09.02.2016, 10:34

"takes" ist hier falsch. Meinst Du "play" ?

1

Was möchtest Du wissen?