Könntet ihr bitte einen kurzen Blick auf meine französische Beschreibung drüber gucken und mir Tipps geben?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Hallo,

Sur cette photo on peut voir Rachid et aon son père. Les personnes se trouve pluralform! dans l'autocar. Rachid à cote  accents! de un  d´un homme qui porte un chapeau et un (feminin = une) rob robe (man würde hier sagen: un homme qui porte un chapeau et une tunique, robe ist etwas für Frauen!)

Il offre une part de pain (man sasgt immer : un morceau de pain!) à Rachid qui hèsite .

A l'arrière-plan il y a un homme avec un poule dans sa bras (dans les bras) aber man würde eher sagen: il y a un homme qui porte une poule). Je peux aussi percevoir  des bagage sur (logischerweise au-dessus de) la tête de du père de Rachid.

De la fenêtre on peut voir un femme et un jongleur. La femme porte un grand bol sur sa tête. La famille voulait aller au village natal de le (du) père de Rachid. Les gens dans l'autocar portent vêtements traditionnellement (traditionnels) marocain.a

Voilà!

Gönne dir etwas Nachhilfe!

Emmy

Sur cette photo on peut voir Rachid et son père. Les personnes se trouvent (Plural) dans l'autocar. Rachid est à cote d'un homme qui porte un chapeau et un rob [???]. Il offre un morceau de pain à Rachid qui hésite . A l'arrière-plan, il y a un homme avec une poule dans ses bras. Je peux aussi percevoir du bagage dans le porte-bagages au-dessus de la tête du père de Rachid . Par la fenêtre, on peut voir une femme et un jongleur. La femme porte un grand bol [???] sur sa tête. La famille veut aller au lieu de naissance du père de Rachid. Les gens dans l'autocar portent des vêtements traditionnellement marocains.

owlerin 15.01.2017, 13:56

mit "rob" und "bol" habe ich auch meine Probleme. Wir sind aber in Afrika und...????

0
2Titou04 15.01.2017, 13:58

Sagt man es wirklich so "du bagage"?

côté*
je peux aussi apercevoir**

0
LolleFee 15.01.2017, 16:33
@2Titou04

Auf keinen Fall geht meines Erachtens nur bagages. Irgendein Artikel muss dahin, rein theoretisch müsste du bagage möglich sein, vielleicht ist des bagages  idiomatischer (bin keine Muttersprachlerin). Mit côté hast Du natürlich recht, aber bei apercevoir bin ich nicht Deiner Meinung (wobei ich percevoir auch für "ich brauch unbedingt noch ein anderes Wort für voir" halte ;))

0
claudeb 16.01.2017, 12:26
@LolleFee

Nein, "du bagage" würde ich als Muttersprachlerin nicht sagen!

0

Sur cette photo on peut voir Rachid et son père. Les personnes sont
dans l'autocar. A côté de Rachid, se trouve un homme portant un chapeau et vêtu d' une tunique arabe.
Il offre un morceau (une tranche) de pain à Rachid  A l'arrière, il y
a un homme tenant une poule dans ses bras. Je peux aussi percevoir des bagages placés au- dessus de la tête du père de Rachid .....


La femme porte un grand (récipient?) sur la tête. La famille voulait
aller (se rendre) au village natal du père de Rachid.  Dans l'autocar les passagers sont vêtus à la manière (à la façon)  marocaine traditonnelle.

.

Rachid est à cote d'un homme qui...

Es ist un pain also müsste es un part de pain heißen?!

Ist so was ich beurteilen kann. Ich kenne mich jetzt halt nicht über das Thema aus und kenne ein paar Wörter nicht. Hoffe ich konnte dir ein wenig helfen.

2Titou04 15.01.2017, 13:53

"une part de pain" ist richtig aber nicht so idiomatisch. Viel besser wäre :  "un morceau de pain" bzw. "une tranche de pain"

1

Was möchtest Du wissen?