Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen, das Ganze ohne Google translate bitte?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Richtiger:

Der König versuchte, die neue Route dadurch zu kontrollieren, dass er Nutzungsrechte an einige Fidalgos (portugiesische Edelmänner) verschenkte.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Der König versucht diese neue Route zu kontrollieren über die Zugeständnisse die er machte dank bestimmter Edelmänner.

Keine Gewähr, mein Französisch ist etwas eingerostet. Ich glaube der Satz heißt so etwas wie, dass der König die Route zu kontrollieren versucht weil er davor Zugeständnisse gemacht hatte.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von rocky191293
14.06.2016, 01:38

Super passt, meine Übersetzung ging auch in die Richtung und passt zudem in den Kontext von dem Abscnitt

1
Kommentar von Duponi
14.06.2016, 08:41

concessions de voyage = Nutzungsrechte für Reisen

1

Der König versuchte diese neue Straße durch Erlaubnisse zu reisen zu kontrollieren , die er einigen Bürgerlichen gab. 

des concessions...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"... dont il faisait grâce à" ist nur im Kontext als "die er an ... verschenkte" zu verstehen; die eigentliche Bedeutung wäre "die er (jemandem.) ersparte", was hier natürlich nicht gemeint ist. Wir sollten es der Sprechweise analog als "derer (deren) er X teilhaftig werden ließ" verstehen.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?