Könnte mir das jemand in deutsch übersetzen, bin in englisch nicht die hellste?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Ich denke es kommt auf den Schreibstil an wie man es übersetzt....es fehlt auch ein wenig der Zusammenhang um eine korrekte Übersetzung zu erstellen.

Mit etwas Fantasie in einer eher poetischen Stimmung würde ich es so übersetzen.....:

Du hättest wissen müssen das es falsch war, als deine Finger
in mich eintauchten, nach Honig suchend der nicht für dich bestimmt war (der nicht für dich kommen würde).

Du solltest wissen, dass du falsch warst, als deine Finger, tief in mir, den Honig gesucht haben, der für dich nicht kommen wird.

Mehr oder weniger wörtlich. Mit dem urbanen kenne ich mich nicht so gut aus

Du musst gewusst haben

dass Du falsch warst (es falsch gemacht hast, mal in dem KOntext)

als Deine Finger

in mir waren

suchend nach Honig

der nicht kam.

Bisschen Fantasie anschalten und dann weisst Du,w as gemeint ist.

(die Kinder sind noch wach, drum spar ich mir Details)

Soso, das verstehst du nicht ...
Aber das Honigtöpfchen war offenbar eh nicht für dich bestimmt.

Nicht jugendfrei.

Auch kein schöner Text.


ne, wirklich nicht. 

1
@Taimanka

Und, anders als ein anderer Nutzer: Ich sehe hier eine aggressive und/oder masochistische Komponente, die den Text nicht erfreulicher macht.

0

"Auch kein schöner Text."

Da übersetze ich lieber physikalische Texte.

1

Was möchtest Du wissen?