Könnte jemand den Text korrekturlesen?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Ich hab zwar keine zeit alles zu beantworten und zu lesen, aber zwei Sachen kann ich dir sagen

1. Der erste Satz muss im simple Past stehen, also nur brought statt had brought wegen "ago"->signalwort für simple Past 

2. My whole life... -> I have been growing up, weil es in der Vergangenheit angefangen hat und bis heute andauert, also present perfect progressive. Bei Since that Day... Bin ich mir nicht sicher. 

Hoffe konnte etwas helfen. Beim 2. Bin ich mir nicht 100%sicher, aber das ist die einzige Zeit die da passen könnte. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

gutefrage.net ist kein kostenloses Lektorat. Deshalb hier nur der Anfang.

20 years ago my father had brought (Zeit) our first Kühlschrank (deutsch) to our home in Schleswig-Holstein, Germany. My whole life I grew up (Zeit) with Kühlschränken (deutsch).
But this Kühlschrank (s.o.) is something very special. Since that day I am
absolutely thrilled (Zeit) of (Präposition)
these Kühlschränken (s.o.). I enjoy remembering the beautiful moments with our Kühlschrank (s.o.) Joe. One month ago I learned about you and your family. I am more than impressed with (Präposition) your performance and passion for these Kühlschränken (s.o.). Words cannot describe the respect and the admiration I have for you and your family. I bought your Book (RS) “Kühlschränke” from 1936. I would like to buy your current
book “Kühlschränke”. The book can be found at amazon.com, but I'd rather
buy it from you. What would be the cost of international shipping to
Germany?

.....

I look forward to hear (Grammatik) from you.

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von VoipTech
07.05.2016, 20:52

Was ist denn an der Zeit falsch?

0

Kühl meint auf Englisch "cool".

Schrank scheint... habe extra gegoogelt... von "beschränken" zu kommen.

Da lande ich dann bei "dull" oder "imbecile".

Du solltest Mr. XXX direkt so ansprechen, damit er versteht, um was es dir eigentlich geht:

"Cool and imbecile Mr. XXX".

Das hat den großen Vorteil, dass ihm deine übrigen Fehler nicht sonderlich auffallen werden.

Und es gibt deinem Text deutlich mehr Sinn. Der übrigens echt gut ist. Könnte glatt von mir sein. Aber wenn ich hier so etwas poste, ist das nach zwei Minuten gelöscht.

Falls du echt hinfliegst, brauchst du bestimmt eine attraktive Dolmetscherin im kurzen Rock, die optisch und intellektuell zu dir passt und selbst einen neuen Kühlschrank braucht. Natürlich einen von "Smith".

Liebe Grüße,

Tanja

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von VoipTech
10.05.2016, 01:53

Das ist derart peinlich das ich deine "unterschwellige" Beleidigung gerne überlese ;) Und falls du wirklich nicht begriffen hast worum es hier geht, mag das zwar traurig, aber eigentlich nicht weiter tragisch sein. Das du dir jedoch die Zeit nimmst so einen Pöbel-Text zu schreiben, obwohl du offensichtlich gar nicht schnallst worum es mir geht, lässt tief blicken und ist absolut besorgniserregend. Vielleicht solltest du mal in dieser Community die Frage stellen: "weshalb trage ich so viel passiv-aggressive Wut in mir herum und schreibe sinnfreie Kommentare im Internet?". Ich stehe dir auch gerne per email zu Verfügung, wenn du mal drüber schreiben willst. Einfach an KuehlschrankLover69@fetish-planet.de

0

Vielleicht sollte ich erwähnen, dass das Wort Kühlschrank auf Englisch "fridge" heißt ;)

LG

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich würde auch das mit dem Kühlschrank verbessern:)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?