Könnte ihn mir jemand diesen Spruch ins Arabische übersetzen und mit entsprechenden Schriftzeichen schreiben?

...komplette Frage anzeigen

1 Antwort

الحياة تتكون من جزأين : الماضي - حلم، المستقبل - أمنية.

Der Dual für "Teil" wird m.E. جزئين geschrieben. Und es wäre zu überlegen, ob man nicht anstelle von جزئين auch قسمين nehmen könnte.

0
@mulan

Qism impliziert eine Art (Ab-)Teilung, ein Stück eines Ganzen, oder ein Teil eines Krankenhausflügels/Universität. In diesem Zusammenhang wird es jedenfalls benutzt. Die korrekte Übersetzung hierfür wäre nicht Teil sondern Abschnitt.

Jus' passt hier besser, es scheiden sich aber daran die Geister, was die richtige Dualform wäre. Deinen Vorschlag liest man oft, er entspricht aber nicht den Regeln und ist eigentlich falsch. Damit die Hamza auf einem Ya' geschrieben wird, muss entweder sie oder der Buchstabe davor Maksur (Kasra) sein, das ist aber hier in beiden Fällen nicht gegeben. Die Hamza ist maftu7a (fat7a) also passt hier ein Alif.

Ich würde den Satz genau so lassen.

0

Es geht auch
,,Teile" kann man auf Arabisch auch sagen ( جزأين - قسمين - شطرين ... )

0

Ich scheine das mit dem Danke-Knopf nicht richtig hinzubekommen (irre lahmes Internet), daher jetzt ein Kommentar. Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Mit der Zeile auf dem Titelbild sieht es gleich noch besser aus. Diese Schrift ist unglaublich schön.

0

Was möchtest Du wissen?