Könnt ihr mir übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Let also the saddest day behind you with a smile. Genaue Übersetzung wäre Finish also the saddest day with a smile, ich finde aber die obere Version besser.

Nein.

-to leave sth behind

1

Meine Version wäre:

"Finish even the saddest day with a smile"

Bin mir bei der Schreibweis von "saddest" nicht ganz sicher. Im Netz finde ich auch "sadest", aber nicht so häufig.

P.S.:
Hier wird "saddest" bestätigt:

http://learnersdictionary.com/definition/sad

DH.

"Sadest" ist Quatsch.

2

Oder:

Leave (even) the sadest day with a smile.

even = sogar/ auch.

Nein.

Auch: saddest.

1

Also finish the saddest day with a smile :)

Gehört dass also auch noch dazu?:)aber danke☺️

0

Halte dich an den Vorschlag von Oubyi.

Nur dort ist bisher das "auch" idiomatisch angemessen wiedergegeben worden.

Gruß, earnest


Finish the saddest day with a smile too.

Was möchtest Du wissen?