Könnt ihr mir diese Englischen Sätze (die ich selber geschrieben habe) verbessern?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Hallo,

hier meine Korrekturen nach einem ersten, flüchtigen Durchlesen:

1) He was caught by another car and was deadly injured. The police calculated for the background (Was meinst du damit??). Up to now there have been no clear statements about the accident.

2) The police don't know why he has done it / that. (bezieht sich das auf den 1. Satz?)

3) The Essen public prosecutor’s office will publish details of the accident on Monday, **(---) 26th March, 2012.

4) A 37-year(-)old man was killed in a car accident on the A 42 nearby Gelsenkirchen-Bismarck on Saturday night / in the early hours of Sunday.

5) It will be checked kein Komma if the assistant driver and the dead man had an argument before the accident. Due to the accident, the express highway in the direction to Duisburg was closed to traffic.

6) The father of 3 children had stopped his car and run across the express highway, but the police do not know the reason why.

Handelt es sich hier um einen einzigen Unfall?

Du solltest dich noch einmal befassen mit:

  • Passiv
  • Satzbau

'Für das Vokabular empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch z.B. pons.eu, dict.cc oder leo.org,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de.

Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

:-) AstridDerPu

Emma008 25.03.2012, 18:30

Vielen lieben Dank :)

0
Denismoore 25.03.2012, 18:35

Wow, das ist sehr gut! Da kannst Du meinen Beitrag quasi ignorieren. ;o)

0
AstridDerPu 02.04.2012, 11:29
@Denismoore

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

:-) AstridDerPu

0

Okay, Also, aus dem Originalkontext Deines Links würde ich die Absätze wie folgt übersetzen:

1.) Hit by a car he was fatally injured. While police investigations are underway, details about the circumstances have not yet been revealed. 2.) So far the police have no information about his intentions. 3.) The Essen prosecution have announced to publish further information about the accidents details on monday, March 26th, 2012. 4.) The night between saturday and sunday a 37 year old man was fatally injured in a car accident on the A42 near Gelsenkirchen-Bismarck. 5.) It has to be checked whether a dispute between the victim and his front passenger may have preceded the accident. As a result of the accident the motorway had to be closed in the direction of Duisburg. 6.) The father of three children had stopped his vehicle and ran across the highway for reasons not yet known to police investigators. Verbesserungsvorschläge werden gern entgegengenommen. ;o) Liebe Grüße!

Denismoore 25.03.2012, 18:39

Oh, sehe grad: Bei Satz 3) ist 'have' natürlich nicht richtig - The Essen public prosecution HAS announced... :o)

0
Emma008 29.03.2012, 18:03
@Denismoore

Vielen, vielen Dank :) Nein, ich hatte nichts mit dem Unfall zu tun :) Wir müssen in Englisch nur einen Artikel schreiben und ich fand das Thema ganz interessant :D

0

Bist Du so gut und schreibst mir die deutschen Originalsätze hier nochmal als Beitrag hin? Dann würde ich Dir das übersetzen - leider ist bei dieser Übersetzung kaum ein richtiger Satz dabei... Nicht schlimm, aber einfacher wär's, wie gesagt, das Original nochmal zu sehen. Liebe Grüße!

1.) richtig!!! 2.) wenn er es getan hat: the police don't know why he had done thhat/this. 3.)richtig:)) 4.) was died in an accident with his car. 5.) It will check, if they had had an argument before the accident. 6.) richtig!!? :)))))

Emma008 25.03.2012, 18:03

Dankeschön :) Hab alles jetzt verbessert :D Vieeeelen Dank :P

0
Denismoore 25.03.2012, 18:04

Das ist ebenfalls alles mit Vorsicht zu genießen... ;o)

0

Was möchtest Du wissen?