Könnt ihr mir das auf französisch übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Schreib einen französischen Text, dann wird sich jemand finden, der ihn korrigiert. In der Französischecke von gf sind viele, die gut Französisch können und gerne bereit sind zu helfen, zu korrigieren und zu erklären. Sie sind sich jedoch meist einig, dass sie die Arbeit nicht anstelle des Fragestellers machen - und das ist auch gut so!

LolleFee 16.12.2015, 22:13

"Frage wurde bereits gemeldet und nach Prüfung freigegeben."

Kopfschütteln.

2
earnest 17.12.2015, 00:43
@LolleFee

Ist doch klar: Das ist KEIN ArbeitsAUFTRAG.

Mausi hat schließlich freundlich gebeten.

;-)

0

Eigentlich bin ich auch dafür, dass du es selbst schreibst, aber ich hab gerade ein bisschen Zeit:

J'ai fait un échange en France il y a deux mois. Ma correspondante s'appelait Lucy et avait quinze ans. Avec elle, sa petite soeur et ses parents j'ai habité une grande maison avec jardin. Ma famille d'accueil était très aimable. Ils avaient aussi un chien qui s'appelait Toni et qui était vraiment très mignon. Lors du premier jour de classe, je me suis senti ["sentie" falls du weiblich bist] très mal à l'aise, parce que je ne connaissais personne et parce que je n'étais pas habitué[e] à la situation. Plus tard j'ai fait connaissance avec les amis de Lucy. Ils étaient très polis et sympathiques.

Le système d'éducation français est beaucoup plus sévère qu'en Allemagne. Cela ne m'a pas trop plu. En plus il y avait le problème de la langue. Je n'ai rien compris, mais Lucy m'a toujours aidé. Malgré ma famille d'accueil géniale j'avais le mal du pays. Ma famille et mes amis m'ont manqués. L' échange était quand même une expérience précieuse. C'était une opportunité de parler plus de français, de faire de nouvelles connaissances et d'apprendre à connaître la culture d'un autre pays.

ymarc 16.12.2015, 21:58

Ma famille et mes amis m'ont manqué.

Trop sympa de mâcher le travail à ...

0
LolleFee 16.12.2015, 22:07

Außerdem:

... mais Lucy m'a toujours aidée. Ich schätze, dass mausi weiblich ist. Und müsste es nicht auch heißen: ... parler plus le français?

Schade übrigens. 

1
Luchriven 16.12.2015, 22:21

Außerdem würde ich lieber sagen: "C'était une occasion de parler plus le français." :-)

1
earnest 17.12.2015, 00:44

Ich finde es schade, daß du die Arbeit für eine bequeme Userin machst.

0
Luchriven 17.12.2015, 10:18
@earnest

ZU ihrer/seiner Verteidigung: VegetableSamosa ist eine neue Userin / ein neuer User auf gutefrage.net. Sie/er muss sich noch einleben :-)

Also VegetableSamosa, herzlich Willkommen und viel Spass auf der Plattform :-)

0

Schreib den Text selber, dann hilft dir eher jemand!

Was möchtest Du wissen?