Könnt ihr mir bei der Übersetzung helfen, weiß einiges nicht + korregieren?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Du willst vom Englischen ins Deutsche übersetzen? Ich versuche mal zu helfen. Manchmal muss ich aber auch das Englisch korrigieren....

Please don’t, don’t make me misunderstand Bitte nicht, verstehe mich nicht falsch. Korrektes Englisch wäre: No, please - don't misunderstand me. 

Don’t make me think, make me think you have feelings for me. Lass mich nicht denken, lass mich glauben, du hättest Gefühle für mich. Wieder ist das Englisch das Problem. Man würde auf Englisch sagen:

Don’t make me think, make me believe you have feelings for me.

Don’t tell me you love me, please don’t deceive me that you still have feelings. Sag mir nicht, dass du mich liebst. Bitte täusche mich nicht, dass du noch Gefühle hast.  Don’t tell me you love me, please don’t pretend that you still have feelings (for me).

Don’t, I don’t want to hear it. Nicht, Ich will es nicht hören. Wieder das doppelte "don't". Besser: No, I don't want to hear it.

Please don’t ask me what I’m feeling. Bitte frag' mich nicht, was ich fühle.

I don’t want you to know that I’m still dealing with it. Ich möchte nicht, dass du weißt, dass ich es immer noch damit zu tun habe. Hier ist das Deutsch schlecht:  Ich möchte nicht, dass du weißt, dass ich immer noch damit zu tun habe.

But there’s something I do want you to know; I just want to tell you that I’m sad. Aber ich möchte, dass du etwas weißt, ich möchte dir nur sagen, dass ich traurig bin. But there’s something I want you to know; I just want to tell you that I’m sad

That you had someone else, you hid it from me. Dass du jemand anderen vor mir verstecktest. Im Englischen Satz das "it" raus. Deutsche Übersetzung ganz korrekt: Dass Du jemand anderen hattest, hast Du mir verheimlicht.

You tricked me into loving you, into waiting for you, you tricked me into devoting my heart. Du hast mich ausgetrickst, dich zu lieben, auf dich zu warten, du hast mich ins Herz geschlossen. Du hast mich ausgetrickst, dich zu lieben, auf dich zu warten, (dir) mein Herz zu schenken.

You made me love you, love you until it was too much for me to give up. Du hast mich dazu gebracht, dich zu lieben, liebe dich, bis es zu viel für mich war, aufzugeben. Du hast mich dazu gebracht, dich zu lieben, dich zu lieben, bis es zu viel für mich war, aufzugeben

But without you, I won’t die, I won’t die. Aber ohne dich will ich nicht sterben, ich werde nicht sterben. Aber ohne dich werde ich nicht sterben, ich werde nicht sterben.

I want you to understand me Ich möchte, dass du mich verstehst. OK

Just a little bit, I want you to know that a guy like me..... Nur ein wenig, ich möchte dass du weißt, ...  Nur ein wenig, ich möchte, dass du weißt, dass ein Typ wie ich... Der Satz muss jetzt noch ein Ende haben. Auf Englisch und auf Deutsch

If you want to go, I invite you to, but don’t make me go through such torture. Wenn du gehen willst, lade ich dich ein, aber bring mich nicht durch sone Folter. Wenn du gehen willst, dann mache es doch, aber quäle mich nicht so.

Take back your pity Nehm' dein Mitleid zurück. Nimm dein Mitleid zurück. 

Wenn Du übersetzt, übersetzt Du manchmal zu viel Wort für Wort. Beispiel: Der Satz mit "Torture". Es ist wichtig, korrekte Redewendungen und Satzbau zu verwenden. Ich habe das nicht überall zu 100% durchgezogen, weil ich nicht zu viel von deiner eigenen Übersetzung ändern wollte.

Erlaube mir noch eine Bemerkung: Die englischen Satz sind teilweise echt schräg, um nicht zu sagen falsch. Die stammen doch nicht aus einem englischen Buch, oder?

Ich hoffe, ich konnte Dir helfen. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich übersetze mal nur die Sätze mit den Fragezeichen. 

"Du hast mich dazu gebracht, dich zu lieben, dich zu lieben bis es zu viel für mich war, aufzugeben."

But without you, I won’t die, I won’t die. Aber ohne dich will ich nicht sterben, ich werde nicht sterben.

Nein. "Aber ohne dich werde ich nicht sterben, ich werde nicht sterben."

"Ich möchte, dass du nur ein bisschen weißt, dass ein Junge wie ich."
(Der Satz ist im Original unvollständig.)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Don't make me misunderstand bedeutet nicht dasselbe wie Verstehe mich nicht falsch.

Letzteres wäre "Don't misunderstand me" oder, umgangssprachlicher, Don't get me wrong.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Mandrax89
22.11.2016, 21:47

Und was heißt es stattdessen auf Deutsch?

0

Was möchtest Du wissen?