"Können sie bitte nichts über den Besuch erzählen" auf englisch?

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Ich vermeide in jeder Sprache gerne zu sagen, was jemand nicht tun sollte.

Daher würde ich Deine Bitte anders formulieren.

  • I kindly ask you to keep this/the visit private.
  • I kindly ask you to keep our visit confidential.

P.S.

Bei einer Verneinung steht meiner Ansicht nach die Person im Vordergrund: Sie möchte nicht, dass darüber gesprochen wird.

Bei der anderen Formulierung, also der Bitte, etwas vertraulich zu handhaben, steht das Thema, die Sache mit ihrer Vertraulichkeit im Vordergrund.

earnest 08.05.2017, 11:32

Rundherum sehr schöne Lösungen, sprachlich wie die Kommunikationssituation betreffend.

2

Mann koennte auch sagen:

Please keep quiet about the visit

Eine 1:1-Übersetzung - wie sie hier mehrfach angeboten wird - ist in diesem Fall unidiomatisch.

"Could you (please) keep quiet about the visit?" wäre hier z.B. angemessen - siehe auch MTbear.

Auf Deutsch wäre hier übrigens vermutlich "Könnten" angemessener.

Gruß, earnest


Dahika 08.05.2017, 09:56

Ich würde statt could eher would sagen.

1
earnest 08.05.2017, 10:02
@Dahika

Das ist selbstverständlich auch möglich. Mehrere Wege führen nach Rom.

0

Could you please not tell anything about the visit

It would be nice if things discussed ... remain/stay between the two of us.

Ich würde dies jetzt intuitiv mit "Can you please not tell anything about the visit"  übersetzen.

Was möchtest Du wissen?