Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzten?

2 Antworten

Dann verließ Aeneas voll Trauer Afrika. Dido sagte mit zum Himmel emporgehobenen Händen: ,,O Götter! Ich Armselige! Ich gehe zugrunde'' und lud den Tod auf sich.

,,sublatis'' kommt von ,,tollere''
,,di'' ist die verkürzte Form von ,,dei''
und lud den Tod auf sich = und nahm sich das Leben

Hallo,

damals verließ Äneas voller Trauer Afrika. 

Dido (schrie) mit zum Himmel erhobenen Händen:

O ihr Götter. Ich Elende bin verloren!

Dann brachte sie sich um.

Herzliche Grüße,

Willy

Stilmittel in diesem Lateinischen Text?

Gibt es hier Stilmittel welche direkt zu sehen sind?Mal abgesehen von Alliterationen o.ä. Standartzeugs.

[Comites] mature veniunt, discumbitur. Fit sermo inter eos, et invitatio, ut Graeco more biberetur; hortatur hospes, poscunt maioribus poculis, celebratur omnium sermone laetitiaque convivium. Postquam satis calere res Rubrio visa est, ,,Quaeso", inquit, ,,Philodame, cur ad nos filiam tuam non intro vocari iubes?" Homo, qui et summa gravitate et iam id aetatis et parens esset, obstipuit hominis improbi dicto. lnstare Rubrius. Tum ille, ut aliquid responderet, negavit moris esse Graecorum, ut in convivio virorum accumberent mulieres 'Hic, tum alius ex alia parte ,,Enim vero ferendum hoc quidem non e t; vocetur mulier!" et simul servis suis Rubrius, ut ianuam clauderent et ipsi ad fores adsisterent, imperat.

Haec ubi filio nuntiata sunt, statim exanimatus ad aedes contendit, ut et vitae patris et pudicitiae sororis succurreret; omnes eodem animo Lampsaceni, simul ut hoc audiverunt, quod eos cum Philodami dignitas tum iniuriae magnitudo movebat, ad aedes noctu convenerunt. Hic lictc istius Cornelius, qui cum eius servis erat a Rubrio quasi in praesidio ad auferendam mulierem collocatus, occiditur; servi nonnulli vulnerantur;

ipse Rubrius in turba sauciatur. Iste, qui sua cupiditate tantos tumultus

concitatos videret, cupere aliqua evolare, si posset. 

...zur Frage

Könnt ihr diesen Text übersetzen (latein-deutsch)?

Da die Übersetzung lasziv sein könnte, ist es mir lieber, wenn ihr mir statt einer Antwort eine PN mit der Übersetzung schickt. Statt einem Danken bekommt ihr dem Umstand entsprechend ein Kompliment.

× Impetu libidinoso saepe affectus est ad tales homines aversos se premere. Quodsi in turba populi, si occasio fuerit, bene successit, voluptate erat perfusus; ab vigesimo secundo anno interdum talibus occasionibus semen eiaculavit. Ab hoc tempore idem factum est si quis, qui ipsi placuit, manum ad femora posuerat. Ab hinc metuit ne viris manum adferret. Maxime periculosos sibi homines plebeios fuscis et adstrictis bracis indutos esse putat. Summum gaudium ei esset si viros tales amplecti et ad se trahere sibi concessum esset; sed patriae mores hoc fieri vetant. Paederastia ei displacet: magnam voluptatem genitalium virorum adspectus ei affert. Virorum occurrentium genitalia adspici semper coactus est.

 × Liquor ferri sesquichlorati

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?