Kann mir jemand diesen kleinen Text bitte auf türkisch übersetzen?

4 Antworten

"Ben seni anliyorum. Bana karşı şüpheli olduğunu anliyorum. Sen kandırıldın ve birtane da kandırılmak istemiyorsun. Bazen hislerimi anlatamıyorum, ondanda özür dilerim. Ama sen bana gerçekten güvene bilirsin."

Bana karşı "şüpheli" oldugunu sagt man nicht. Bana güvenemiyorsun muss es heißen. "birtane da kandırılmak istemiyorsun......birtane heißt "einer/eine/eines". Also bir tane elma = ein Apfel. Du hättest "bir daha" schreiben müssen. "Ondanda" falsch geschrieben und falsch eingesetzt: "Bunun için". Ondan = von ihm/ihr. das "da" wird extra geschrieben, nicht zusammen mit ondan.

1

Seni anlıyorum. Bana pek güvenmediğini biliyorum. Sen bir kere daha aldatılmak istemediğinize farkındayım. Kendi hislerimi sana her zaman gösteremediğim için çok üzgünüm. Ama bana güvenebilirsin.

İstemediğinde*

0

2. Satz: statt istemediginize = istemediginin (mit Endung ...ginize ist es die Höflichkeitsform für "Sie möchten nicht noch einmal betrogen werden". 

0

Mein Türkisch ist auch nicht das gelbe vom Ei.. Hab Türkisch sehr spät angefangen zu lernen. Danke für die Ergänzung

0

Seni anliyorum. Aldatildim ve basina tekrar gelmesini istemiyorsun ve o yüzden dikkatlisin. Sana karsi hislerimi acik bi sekilde ifade edemedigim icin üzgünüm. Ama bana güvenebilirsin.

Aldtildim = ich bin betrogen worden. Also falsch!

0

Sorry du model ich habe ein buchstabe ausversehen falsch geschrieben!

0

Seni anliyorum. Aldatildin ve basina tekrar gelmesini istemiyorsun ve o yüzden dikkatlisin. Sana karsi hislerimi acik bi sekilde ifade edemedigim icin üzgünüm. Ama bana güvenebilirsin.

Das ricjtige nochmal

0

Was möchtest Du wissen?