Kann mir jemand diesen kleinen Text bitte auf türkisch übersetzen?

4 Antworten

"Ben seni anliyorum. Bana karşı şüpheli olduğunu anliyorum. Sen kandırıldın ve birtane da kandırılmak istemiyorsun. Bazen hislerimi anlatamıyorum, ondanda özür dilerim. Ama sen bana gerçekten güvene bilirsin."

Bana karşı "şüpheli" oldugunu sagt man nicht. Bana güvenemiyorsun muss es heißen. "birtane da kandırılmak istemiyorsun......birtane heißt "einer/eine/eines". Also bir tane elma = ein Apfel. Du hättest "bir daha" schreiben müssen. "Ondanda" falsch geschrieben und falsch eingesetzt: "Bunun için". Ondan = von ihm/ihr. das "da" wird extra geschrieben, nicht zusammen mit ondan.

1

Seni anlıyorum. Bana pek güvenmediğini biliyorum. Sen bir kere daha aldatılmak istemediğinize farkındayım. Kendi hislerimi sana her zaman gösteremediğim için çok üzgünüm. Ama bana güvenebilirsin.

İstemediğinde*

0

2. Satz: statt istemediginize = istemediginin (mit Endung ...ginize ist es die Höflichkeitsform für "Sie möchten nicht noch einmal betrogen werden". 

0

Mein Türkisch ist auch nicht das gelbe vom Ei.. Hab Türkisch sehr spät angefangen zu lernen. Danke für die Ergänzung

0

Seni anliyorum. Aldatildim ve basina tekrar gelmesini istemiyorsun ve o yüzden dikkatlisin. Sana karsi hislerimi acik bi sekilde ifade edemedigim icin üzgünüm. Ama bana güvenebilirsin.

Aldtildim = ich bin betrogen worden. Also falsch!

0

Sorry du model ich habe ein buchstabe ausversehen falsch geschrieben!

0

Seni anliyorum. Aldatildin ve basina tekrar gelmesini istemiyorsun ve o yüzden dikkatlisin. Sana karsi hislerimi acik bi sekilde ifade edemedigim icin üzgünüm. Ama bana güvenebilirsin.

Das ricjtige nochmal

0

Kann mir bitte jemand einen Text auf Türkisch übersetzen?

Hallo Leute,
Ich brauche unbedingt einen türkischen-Experten!!! Ich muss einen deutschen Satz auf Türkisch übersetzen:
"Es wäre besser wenn wir keinen Kontakt mehr hätten, weil ich es in Deutschland ohne dich niemals aushalten würde. Wie stellst du dir das vor? Es würde niemals klappen. Wahrscheinlich kann ich auch nächstes Jahr im Sommer nicht kommen, weil ich arbeiten muss. Es liegt nicht an dir, ich würde sehr gerne jemanden wie dich an meiner Seite haben, aber es würde einfach nicht funktionieren. Und ich würde auch nie wollen dass irgendeiner von uns beiden irgendwann daran kaputt geht."
ES IST WIRKLICH SEHR WICHTIG UND ICH DANKE EUCH SCHONMAL IM VORAUS :***

...zur Frage

Kann mal jemand auf Türkisch übersetzen?

" ich verstehe nicht wieso du sauer bist. Du willst mir dein Passwort nicht geben und schreibst meinen Namen selber nicht auf deine Seite. Ich habe dir mein Passwort gegeben obwohl du deins nicht gibst! Ich muss sauer sein, nicht du! "

...zur Frage

Die Türkin, die kein Türkisch kann. Bitte um Hilfe?

Hey Leute, bin zwar Türkin, aber spreche echt schlechtes Türkisch. Jedenfalls habe ich jetzt ein paar Sätze, die ich gerne auf Türkisch übersetzt bekommen würde. Bitte kein Google/Übersetzer :). Danke im Voraus

Hey, Sorry wenn es nervt, aber die eine fragt wieder nach Übersetzungen, kannst du folgendes übersetzen?

1.) Ich habe Angst, dass du es nicht ernst mit mir meinst und ich es dann bereue mich auf dich eingelassen zu haben.

2.) Du bist der erste Junge, dem ich erlaubt habe mich zu küssen, also bitte enttäusche mich nicht.

3.)Ich will nicht einfach nur irgendeine für dich sein.

4.) Wärst du ein treuer Ehemann, für den es nur eine einzige Frau gibt?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?