Kann mir jemand diesen kleinen Text bitte auf türkisch übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Seni anlıyorum. Bana pek güvenmediğini biliyorum. Sen bir kere daha aldatılmak istemediğinize farkındayım. Kendi hislerimi sana her zaman gösteremediğim için çok üzgünüm. Ama bana güvenebilirsin.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Fujitora67
03.01.2016, 19:24

İstemediğinde*

0
Kommentar von Enalita2
04.01.2016, 11:17

2. Satz: statt istemediginize = istemediginin (mit Endung ...ginize ist es die Höflichkeitsform für "Sie möchten nicht noch einmal betrogen werden". 

0
Kommentar von Fujitora67
04.01.2016, 14:45

Mein Türkisch ist auch nicht das gelbe vom Ei.. Hab Türkisch sehr spät angefangen zu lernen. Danke für die Ergänzung

0

"Ben seni anliyorum. Bana karşı şüpheli olduğunu anliyorum. Sen kandırıldın ve birtane da kandırılmak istemiyorsun. Bazen hislerimi anlatamıyorum, ondanda özür dilerim. Ama sen bana gerçekten güvene bilirsin."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von MiraMyz
03.01.2016, 18:57

Vielen dank

1
Kommentar von Enalita2
04.01.2016, 11:24

Bana karşı "şüpheli" oldugunu sagt man nicht. Bana güvenemiyorsun muss es heißen. "birtane da kandırılmak istemiyorsun......birtane heißt "einer/eine/eines". Also bir tane elma = ein Apfel. Du hättest "bir daha" schreiben müssen. "Ondanda" falsch geschrieben und falsch eingesetzt: "Bunun için". Ondan = von ihm/ihr. das "da" wird extra geschrieben, nicht zusammen mit ondan.

1

Was möchtest Du wissen?