Kennt jnd coole französische/englische Redewendungen?

...komplette Frage anzeigen

8 Antworten

Französisch: „Il faut séparer le bon grain de l'ivraie.“ (wörtlich: Man muss das gute Korn von der Spreu trennen.) Englisch: You have to separate the wheat from the chaff.“ (wörtlich: Man muss die Spreu vom Weizen trennen.) "Da sind Sie mit Ihrem Latein am Ende" (es geht dabei um einen Text, der aus dem Lateinischen übersetzt wird) Französisch: „Voilà que vous ne savez plus quoi dire.“ (wörtlich: Nun haben wir's, dass sie nicht mehr wissen, was sie sagen sollen.) oder „Vous semblez perdre votre latin.“ (wörtlich: Ihnen scheint ihr Latein abhanden zu kommen.) Englisch: „There you are! – you're at your wits' end.“ (wörtlich: Da haben wir's! Sie sind am Ende ihres Verstandes.) oder „You're stumped, that's typical.“ (wörtlich: Du bist überfragt, kennt man ja.)

Rien ne sort de rien.

(Von nichts kommt nichts.)


Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras".

(Ein "nimm" ist besser als zwei "du wirst es bekommen".)


C'est le ton qui fait la musique.

(Der Ton macht die Musik.)


Il y a que la vérité qui blesse.

(Nur die Wahrheit verletzt.)


Tout est bien qui finit bien.

(Ende gut, alles gut.)


Partir, c'est toujours mourir un peu.

(Abschied nehmen bedeutet immer ein wenig sterben.)


Und hier noch 125 dieser Sorte auf englisch: http://www.spruch-archiv.com/completelist/seite-1/?autor=englisches+Sprichwort&slng=1&lngsearch=en

Etwas was ich wirklich oft sage: Donnant, donnant Das bedeutet eigentlich, ich gebe dir und du gibst mir, man verwendet es aber vor alle für: wie du mir so ich dir :D

Zeit tot schlagen - to kill time einen Bären Hunger haben - to be hungry as a horse

C’est écrit.

Merci pour le boire et le manger.

Il n’y a pas de fumée sans feu.

On n’a rien sans rien.

Je le vois venir avec ses gros sabots.

"A bird in the hand is worth two in the bush."

    Wörtlich: "Ein Vogel in der Hand ist wertvoller als zwei im Busch."
    Deutsche Entsprechung: "Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach."

"A cobbler should stick to his last."

    Wörtlich: "Ein Schuster sollte bei seinem Leisten bleiben."
    Deutsche Entsprechung: "Schuster bleib' bei deinem Leisten."

"A danger foreseen is a danger avoided."

    Wörtlich: "Eine vorausgesehene Gefahr ist eine vermiedene Gefahr."
    Deutsche Entsprechung: "Gefahr erkannt, Gefahr gebannt."

"A dog does not eat a dog."

    Wörtlich: " Ein Hund isst keinen anderen Hund."
    Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."

"A friend in need is a friend indeed."

    Wörtlich: "Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund."
    Deutsche Entsprechung: "Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot."

"A golden key can open any door."

    Wörtlich: "Ein goldener Schlüssel kann jede Tür öffnen."
    Deutsche Entsprechung: "Geld regiert die Welt."

"A lie has no legs."

    Wörtlich: "Eine Lüge hat keine Beine."
    Deutsche Entsprechung: "Lügen haben kurze Beine."

"A lie will go round the world while truth is pulling its boots on."

    Wörtlich: "Eine Lüge reist einmal um die Erde, während sich die Wahrheit die Schuhe anzieht."

"A miss is as good as a mile."

    Deutsche Entsprechung: "Knapp vorbei ist auch daneben."

"A penny saved is a penny got [earned]."

    Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist."
    Deutsche Entsprechung: "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."

"A Roland for an Oliver."

    Deutsche Entsprechung: "Wie du mir, so ich dir."

"A rolling stone gathers no moss."

    Wörtlich: "Ein rollender Stein setzt kein Moos an."
    Deutsche Entsprechung: "Wer rastet, der rostet."

"A shoe too large trips one up."

    Deutsche Entsprechung: "In einem zu großen Schuh stolpert man."

"A stitch in time saves nine."

    Deutsche Entsprechung: "Gleich getan ist viel gespart."

"Absence makes the heart grow fonder."

    Deutsche Entsprechung: "Durch die Ferne wächst die Liebe."

"Actions speak louder than words."

    Deutsche Entsprechung: "Taten sagen mehr als Worte."

"After the gathering comes the scattering."

    Deutsche Entsprechung: "Wie gewonnen so zerronnen."

"All mouth and no trousers."

    Deutsche Entsprechung: "Große Klappe, nichts dahinter."

"All roads lead to Rome."

    Deutsche Entsprechung: "Alle Wege führen nach Rom."

"All's fair in love and war."

    Deutsche Entsprechung: "In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt."

"All's well that ends well"

    Deutsche Entsprechung: "Ende gut alles gut."

"All that glitters is not gold."

    Deutsche Entsprechung: "Nicht alles, was glänzt, ist auch aus Gold. "

"All work and no play makes Jack a dull boy."

    Deutsche Entsprechung: "Arbeit allein macht nicht glücklich."

"An apple a day keeps the doctor away." (oder: "... at bay")

    Wörtlich: "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern."
    Deutsche Entsprechung: "Ein Apfel am Tag und der Arzt bleibt, wo er mag."

"An eye for an eye, a tooth for a tooth."

    Deutsche Entsprechung: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."

"An idle brain is the devil's workshop."

    Deutsche Entsprechung: "Müßiggang ist aller Laster Anfang."

"Any Tom, Dick or Harry."

    Deutsche Entsprechung: "Jeder Hinz und Kunz."
    Deutsche Entsprechung: "Jeder x-beliebige."

"As broad as it is long."

    Deutsche Entsprechung: "Gehüpft wie gesprungen."

"As you make your bed so you must lie on it."

    Deutsche Entsprechung: "Wie man sich bettet so liegt man."



"Bad weeds grow tall."

    Wörtliche Übersetzung: "Schlechtes Kraut wächst hoch."
    Deutsche Entsprechung: "Unkraut vergeht nicht."

"Barking dogs seldom bite." (verbreiteter: "His bark is worse than his bite.")

    Deutsche Entsprechung: "Bellende Hunde beißen nicht." ("Hunde, die bellen, beißen nicht")

"Barking up the wrong tree."

    Wörtliche Übersetzung: "Den falschen Baum anbellen."
    Deutsche Entsprechung: "Auf dem Holzweg sein."

"Beating around the bush." (auch: "Beating about the bush")

    Deutsche Entsprechung: "Um den heißen Brei herumreden."

"Beauty is in the eye of the beholder."

    Deutsche Entsprechung: "Schönheit liegt im Auge des Betrachters."

"Before you can say knife."

    Wörtlich: "Bevor Du Messer sagen kannst."
    Deutsche Entsprechung: "Ehe man sich versieht."

"Beggars can't be choosers."

    Deutsche Entsprechung: "Einem geschenktem Gaul, guckt man nicht ins Maul."

"Better late than never."

    Deutsche Entsprechung: "Besser spät als nie."

C'est la vie, Cheriè ;D also auf deutsch:Das ist das Leben meine Liebe ;D

Was möchtest Du wissen?