Kann vielleicht jemand auf Türkisch übersetzen(kein Roman :D )?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"du ignorierst mich, das heißt wohl dass Schluss zwischen uns ist. Kannst du mir aber zumindest sagen was der Grund ist?"
" was habe ich denn falsch gemacht?"
" sei ehrlich, liegt es an einem anderen Mädchen?"
" du hättest doch einfach sagen können dass du keine Interesse mehr hast.

Beni görmezden geliyorsun yani aramizdaki ilişki bitti. Bana en azından nedenini söyleyebilir misin?

Neyi yanlış yaptım?

Doğruyu söyle mesele başka bir kız mı?

İlgin olmadığını söyleyebilirdin.

:D

Kannst du das vielleicht übersetzen?

"Kannst du mir zumindest sagen was der Grund dafür ist dass du mich Wortlos verlassen hast?"

0

Hey hab ne neue Frage hochgeladen. Kannst du die beantworten? Wähle dich dann am hilfreichste

0

Beni görmek istemiyorsun. Galiba aramizdaki iliskinin  bittigini  demektir. Hic olmazsa sebebini bana söyleyebilirmisin.

- neyi yanlis yaptim:?

- hakikati söyle, baska bir kiz mi var?

- Sadece ve sadece bana karsi  ilgin kalmadigini söyleyebilirdin

Kannst du das vielleicht übersetzen?

"Kannst du mir zumindest sagen was der Grund dafür ist dass du mich Wortlos verlassen hast?"

0
@zaraleontina

Hic birsey söylemeden gittiginin sebebini 
hic olmazsa  bana söyleyebilirmisin?

0

Wie kann man da aber das "zumindest " also en azindan einfügen?

0
@zaraleontina

"Zumindest" heißt auf türkisch "en azindan" oder auch "hiç olmazsa". Also hab ich das Wort schon eingefügt. Wenn Du also unbedingt "en azindan" schreiben willst, dann ersetze die beiden Worte "hiç olmazsa" damit.

0

Was möchtest Du wissen?