kann sich jemand ein paar französische Sätze durchschauen und Fehler verbessern?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Il devient 1er Consul

Il devient l'empereur de la France

Il devient l'empereur de l'Italie

Russland= la Russie

danke!!!

0
  • 1769: Napoléon Bonaparte est né
  • 1785: Il entre dans l'armée
  • 1796: Il se marie avec (?)/ il épouse (quelqu'un)
  • 1802: Il devient premier consul (1. schreibt man im Französischen nciht, normalerweise 1er mit dem er erhoben)
  • 1804: Il devient empereur de la France
  • 1805: Il devient empereur de l'Italie
  • 1810: Il se marie pour la deuxième fois (avec...)/Il épouse (quelqu'un)
  • 1811: Son enfant ... est né
  • 1814: Après avoir perdu contre la Russie, il doit partir de la France
  • 1821: Il meurt
  • né en 1769

  • il se marie (avec qui?), il épouse (qui?)

  • il devient 1er consul / ***l'empereur de la France, de l'Italie

  • deuxième mariage (avec qui?)

  • naissance de son enfant

  • mort en 1821

Was bitte heißt "après son prendre à Russland il doit partir du français"? Auf jeden Fall falsch, ich weiß noch nicht einmal, was das bedeuten soll!

danke!! :)

das soll heißen: Nach seiner Niederlage in Russland, musste er Frankreich verlassen

0
@ich2013

Prendre ist nehmen. Perdre ist verlieren. Hört sich ähnlich an, heißt aber was völlig anderes.

0
@ich2013

Après une défaite en Russie, il faut qu'il quitte la France.

0

Was möchtest Du wissen?