Kann mir jmd bitte den russischen Song von RUKI VVERH- "ONA ODNA" übersetzen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

hallo, naooomi! Der jeniger, der das Lied geschickt hat ist in dich veliebt... Ich hab's versucht, so textnah wie möglich zu übersetzen: 1. Zum ersten Mal schlafe ich heute ohne dich ein Wollte dich umarmen, aber das Zimmer ist leer Mir bleibt nur abwarten und die Stille höhren Und es gibt niemanden, dem ich sagen kann: "ich liebe dich SOOO SEHR" 2. Trauriges Mondlicht schaut in mein Fenster rein, tröstet mich; Aber er kann mir deine Herzenswärme nicht zurückgeben Mir bleibt nur abwarten und an Wunder glauben: ob ich noch die liebe Augen sehen werde??!!... Refrain: Sie ist allein...- Sie wird mich
nicht höhren (mehrmals)
Viel Spass :) :) :)

Vielen Dank für diese tolle Antwort, liebe Ruscha!!!

0

danke erstmal an euch... Case Lock...das hab ich auch gefunden- aber der song ist nicht dabei...leider...trotzdem danke... weiss jmd anders noch zu helfen, bitte?

tattoo in russischer sprache und schrift. hilfe bei sinngetreuer übersetzung.

halli hallo, ich habe da ein großes Anliegen..ich sitze hier schon seit Tagen um meinen "satz" zu perfektionieren und ihr könntet meine letzte Chance sein bevor ich die Alternative wähle. Also ich wollte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen. Und zwar im englischen geht der spruch so : " even miracles take a little time" ..das ist von cinderella und bedeutet in etwa " selbst Wunder brauchen ihre Zeit". Doch da ich mit der russischen Sprache mehr verbinde, da ich gebürtige Russin bin, hätte ich das tattoo gerne in russischer Sprache und kyrillischer Schreibschrift. Bevor Fragen kommen, ja ich bin der Sprache und Schrift mächtig, jedoch nicht total perfekt, da ich in Deutschland aufgewachsen bin. Und da das tattoo für ewig ist, ist es mir wichtig, dass es auch 100% stimmt.

also zu erst habe ich mich daran gewagt es wortwörtlich zu übersetzen "даже чудч нужно немного времени" jedoch meinte meine Mutter dazu, dass es keinen Sinn im Russischen ergibt und ich fande auch, dass es sich seltsam anhört. Meine Mutter meinte auch, dass man es so im russischen garnicht sagen kann und ich sollte eher nehmen: " надо верить в чудеѝа" ..doch das bedeutet eher "man sollte an Wunder glauben". Mir war es aber wichtig dass es sinngetreu übersetzt wird..also dass Wunder Ihre zeit brauchen und nicht dass man an Wunder glauben muss. Das beste was ich bisher überlegt habe ist "ѝо временем чудо произойдет " ( mit der Zeit werden Wunder geschehen)..doch damit bin ich auch nicht soooo 100%ig zufrieden :/ Daher wende ich mich jetzt an euch und hoffe ich finde jemanden der der russischen Sprache mächtig ist und mir diesen satz vielleicht nicht wortwörtlichen aus dem englischen übersetzt, da ich es ja getan habe und es keinen Sinn ergibt, aber es vielleicht so formulieren kann dass es sinngetreu wird. Damit wärt ihr mir wirklich eine sehr große Hilfe, da mir dieser Spruch vom Sinn her sehr viel mehr bedeutet als die zweite Wahl. vielen Dank im Voraus :) eure verzweifelte Kristina

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?