Kann mir jemand helfen einen Englischen Satz zu übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Wenn der Kontext nichts zur Sache tut, dann übersetze ich eben nach Gutdünken:

Ich könnte dein/Ihr Ticket nach Riga besorgen/fest buchen.

Bu88ble2000 28.02.2017, 17:00

Sorry, aber der Kontext tut wirklich nichts zur Sache... Meinst du, dass die Kosten mit diesem Satz vom Schreiber übernommen werden wollen?

0
HansH41 28.02.2017, 17:13
@Bu88ble2000

Wenn das ein Reisebüro geschrieben hat, dann wollen die auch Geld sehen.

Wenn das eine Privatperson war, dann kann deine Vermutung richtig sein. Die Person besorgt dir das Ticket und zahlt es auch.

Gleichfalls, wenn eine Einladung oder ein Vorstellungsgespräch dahinter steckt.

1
earnest 28.02.2017, 19:32
@Bu88ble2000

Selbstverständlich tut der Kontext was zur Sache. 

Warum reagierst du so sperrig?

3

Ich könnte dein Ticket nachRiga verbindlich buchen.

Kontext tut hier sehr wohl was zur Sache.

Bei "fix" könnte es ja sogar um Ticketfälschung gehen.


Bu88ble2000 01.03.2017, 10:33

"On the other hand – why don’t you come over to Riga, Latvia, spend a couple of beautiful spring days in this wonderful city (over the weekend, naturally)? I could fix your ticket to Riga!"

Geschrieben vom Media-Chef einer ausländischen Firma

Hilft dir das noch weiter? Für mich tut der Kontext herzlich wenig zur Sache, ob gemeint ist, dass er das Ticket zahlt oder ob es eher als Werbung gedacht ist, ich solle mir ein Ticket buchen.

Danke!

0
earnest 01.03.2017, 11:11
@Bu88ble2000

Das KANN heißen: "I'll make the arrangements..." (in die Wege leiten)

Das KANN heißen: "I'll provide (for) the ticket." (alles Nötige erledigen, vielleicht sogar mit Kostenübernahme)

Wenn ein Rechtsanwalt sagt: "I'll try to fix your ticket" (hier: Strafzettel wg. Verkehrsvergehens), dann versucht er, einen Strafnachlass auszuhandeln.

Dementsprechend KÖNNTE die Aussage bedeuten: "I'll be able to get you a reduced ticket".


1

mit fix ist in Ordnung bringen gemeint, evtl heißt das soviel, wie "ich übernehme dein Ticket nach Riga" also in finanz. Hinsicht

Bu88ble2000 28.02.2017, 16:33

Der Satz bezieht sich entweder darauf, dass der Verfasser die Kosten übernimmt, oder dass er es bucht, aber ich zahle... Kannst du da noch sagen, was gemeint sein könnte?! Danke aber schonmal! Finanz. Hinsicht ist auf jeden Fall richtig...

0

Ich könnte dein Ticket für Riga reparieren/ersetzen... Lg

adabei 01.03.2017, 00:43

--------------

1

Was möchtest Du wissen?