Kann mir jemand diesen Spruch ins portugiesische übersetzen

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Mesmo que já me machucou tantas vezes, você é a pessoa que mais quero. (oder: ... Você já me machucou muitas vezes, mesmo assim, você é a pessoa que mais desejo.)

Wortwörtlich müsste man schreiben: Você já me machucou tão frequentemente, apesar disso, você é a pessoa que mais quero. - Aber so spricht kein Brasilianer.

Falls es um europäisches Portugiesisch geht: Mesmo que já me machucaste tantas vezes, tu és a pessoa que mais quero. (Tu machucaste-me muitas vezes, mesmo assim, tu és a pessoa que mais desejo.)

In portugiesisch die korrekte Übersetzung lautet:

"Tu já me magoaste tantas vezes, porém tu és a pessoa que eu mais quero"

oder

"Tu já me feriste tantas vezes, porém tu és a pessoa que eu mais quero"

so wurde man in Portugal sagen.

Was möchtest Du wissen?