Kann mir jemand diese Sätze auf deutsch übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Senin kız çok başarılı iyi bir insan olmak ben onları seviyorum. (Deine Tochter ist sehr erfolgreich und ein guter mensch,ich mag die sehr)Ben büyük bir ev ve çocuklar için çalışmak artık(ich arbeite für meine kinder und für ein großes haus).Şimdi gelecek için çalışmak.(jetzt arbeite ich für die zukunft)Annem köpeği insan oldurdu sanıyor bilmiyor.(meine mutter denkt das ein hund ein mensch ist)Ben köpeğe dokunup sevmek ve onu istemiyor(ich möchte es nicht anfassen nicht streicheln ich mag es nicht).Senin için seviyor.(sie magt es für dich)seni ve çocukların için çalışıyor.(für dich und deine kinder arbeitet sie)Senin kız çok başarılı iyi bir insan olmak ben onları seviyorum.(deine Tochter ist sehr erfolgreich ich mag die sehr)
⛳️der türkische text ist nicht wirklich richtig formuliert, das kann also sein das du es anderes meinst als ich es verstanden habe, Türkisch ist eben eine mehrdeutige sprache, ixh denke aber das ich alles richtig verstanden habe✍🏻

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von derdasdie123
24.03.2016, 20:45

Senin için seviyor... heisst das nicht so viel wie..." für dich lieben"?

0
Kommentar von halloschnuggi
24.03.2016, 23:26

Genau so heißt es, habe es oben nur anders formuliert ist aber das gleiche.

0
Kommentar von halloschnuggi
25.03.2016, 01:36

Ah ich wollte keine Interpretation vom text machen 🤓🤓🤓  so ein Text kann nur vom google translate kommen haha

1

Sag mal, WER schreibt Dir denn solch falsches "Deutsch-Türkisch"? Also eine Türkin oder ein Türke kann das nicht sein. Auch wenn man Dialekt sprechen würde, dann würde es diese Grammatikfehler nicht geben. Ich nehme mal an, Du willst etwas schreiben und möchtest es verbessert haben. Dann schreib das so.

"Es freut mich, dass deine Tochter so erfolgreich geworden ist. Ich arbeite jetzt für ein großes Haus und Kinder. Jetzt wird für die Zukunft gearbeitet. Meine Mutter nimmt wohl an, dass ein Hund Menschen tötet, ich weiß nicht. (dieser Satz ist im türkischen vollkommen daneben). Sie will nicht, dass ich den Hund anfasse und sie will ihn nicht. Sie liebt ihn für dich und sie arbeitet für deine Kinder. Es freut mich, dass deine Tochter ein guter und erfolgreicher Mensch ist."

Noch einmal: derjenige, der das schreibt, kann überhaupt keine Grammatik. Auch im türkischen -wie im deutschen- werden Verben dekliniert. Es heißt ja zum Beispiel: ich freue mich. Aber im türkischen schreibt Du "ich freuen".  Ich arbeite für ein Haus.....im türkischen sagst Du: "ich arbeiten"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von halloschnuggi
25.03.2016, 01:35

Hast extrem recht ;) für so ein falsches türkisch gibt es auch eine schlechte Übersetzung 😂 so hab ich es gemacht

0

Was möchtest Du wissen?