Kann mir jemand die Weisheit auf dem Bild übersetzen?

...komplette Frage anzeigen 1bild  - (deutsch, Englisch, Übersetzen)

4 Antworten

Hallo,

ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann
in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch
ausreichende Kenntnisse hat, da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und Gefahr läuft zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.

Sollte Deutsch deine Muttersprache sein, würde ich dir auch von einem deutschen Spruch abraten, da dein Post und das Bild Fehler enthalten (Weißheit, http://www.duden.de/rechtschreibung/Herz).

Nichts für ungut, aber vielleicht solltest du dir besser ein Bild tätowieren lassen bzw. als Status wählen.

;-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Guten Morgen. 

Du bist jung, und es ist das selbstverständliche Recht der Jugend, Dinge anders zu sehen als die Alten.

Hier geht es aber um etwas, das DU bis ins Alter mit dir herumschleppen wirst, eine angebliche "Weisheit". Vielleicht wirst du irgendwann einmal der Meinung sein, diese "Weisheit" ist nur ein ziemlich trivialer Allgemeinplatz, ein Spruch, der nicht einmal den Realitäts-Check übersteht - und dann hast du den Salat. 

Schon der deutsche Text enthält mehrere Fehler. Wer den verbrochen hat, kann offensichtlich kein korrektes Deutsch. Du kannst zwar, wenn du den Text von Jenny nimmst, die Fehler ausmerzen, aber der Spruch bleibt das, was er im Original ist: trivial und lebensfremd.

Noch kannst du auf das Tattoo verzichten. Es ist DEINE Entscheidung. 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

If there is somebody who loves you with his whole heart, he will never leave you, no matter in which Situation.

oder ... no matter in which grave Situation you are.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
antwortfragen 29.05.2016, 22:43

Viiiiiielen vielen Dank

0
JennyNimmerlein 29.05.2016, 23:05

Normalerweise verbessere ich nicht, aber weil's hier eventuell um ein Tattoo geht:

Der Satz im Vorschlag ist so nicht richtig und klingt sehr "denglisch". Der erste Teil klingt für Muttersprachler sehr umständlich formuliert, besser wäre:

  • "If somebody loves you with all his heart" oder
  • "Somebody who loves you with all his heart"

"leave you" bedeutet "allein lassen". Im Spruch auf deutsch steht aber "im Stich lassen" - das wäre dann "let you down"

Und der Schluss ist so einfach falsch. Es müsste heißen, "regardless of your situation" oder "no matter what the situation is"

Also ich würde sagen:

"Somebody who loves you with all his heart won't let you down, regardless of your situation."

Und die Antwort von cookiegirl13 unten ist auch richtig.

1
Matschpfirsich 29.05.2016, 23:51

Freut mich dass ich helfen konnte

0
Matschpfirsich 29.05.2016, 23:52

Man muss ja nicht immer wörtlich übersetzen. Und alleine lassen bedeutet so ziemlich das gleiche wie im Stich lassen

0
earnest 30.05.2016, 06:01
@Matschpfirsich

Anststatt hier mit solcher Mühe deine schlechte Übersetzung zu verteidigen, solltest du für die Korrekturen dankbar sein.

2

Somebody, who really loves you with all his heart, will never let you down, no matter how hard the situation is.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
earnest 30.05.2016, 06:02

-die beiden Kommas müssen verschwinden

1
cookiegirl13 30.05.2016, 23:51

Danke für den Hinweis 👍🏼

0

Was möchtest Du wissen?