Kann Mir jemand die sätze auf Japanisch schreiben?

1 Antwort

きのう、学校へ自転車で歩いていきました。
kinou, gakkou e jitensha de aruite ikimashita.

あそこの女の人は私の先生です。
asoko no onna no hito wa watashi no sensei desu.

学校は遠い、でも駅は遠くないです。
gakkou wa tooi, demo eki wa tookunai desu.

Bin mir mit dem ersten Satz aber nicht ganz sicher. Vielleicht müsste nach jitensha auch eher die Partikel <to> folgen oder man drückt es ganz anders aus.

vielen lieben dank!

0

きのう、学校へ自転車で歩いていきました。
kinou, gakkou e jitensha de aruite ikimashita.

Das steht so zwar auch im deutschen Ausgangssatz, aber 歩く bedeutet zu Fuss gehen. Das Fahrrad wird hier also nicht benutzt. Anstatt で sollte man vielleicht eher etwas in Richtung を持って verwenden, damit deutlich wird, dass man das Fahrrad laufend zur Schule bringt.

In der Hepburn-Umschrift schreibt man kinō und gakkō. ou ist hier immer (!!) falsch. Das wird nur verwendet, wenn das u eine Verbendung ist (z.B. 迷う) oder ein anderer Teil eines zusammengesetzen Wortes (子牛).

学校は遠い、でも駅は遠くないです。
gakkou wa tooi, demo eki wa tookunai desu.

Entweder 「学校は遠いです。でも駅は遠くないです。」, 「学校は遠いが、駅は遠くないです。」 oder aehnliches. Den Sprachstil in einem Satz immer beibehalten.

Auch hier schreibt man nicht tooi, sondern tōi.

Bevor man Uebersetzungsvorschlaege gibt, sollte man beim Fragesteller einige Nachfragen anstellen oder mehrere Vorschlaege mit Erklaerungen bringen. Der bevorzugte Stil ist nicht klar und auch nicht, welche Vorkenntnisse der Fragesteller hat.

0
@M1603

Der Satz kam mir auch sehr spanisch vor. Da ist mein japanisch wohl einfach nicht fortgeschritten genug. Mein Vorschlag war auch mehr ein Versuch an der Stelle.

Mit Umschriften habe ich mich leider nie befasst bisher, da ich nur in Literatur mit Kanji, Hiragana, Katakana lerne. An der Stelle hab ich es nur in Umschrift geschrieben, da ich nicht wusste, ob der Fragestelle auch japanische Schrift lesen kann.

Ja da hast du natürlich recht. Aber in dem Fall schienen mir die Sätze so eindeutig verständlich.

0

Was möchtest Du wissen?