Kann mir jemand den unten eingeblendeten Text ins Französische übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Wie adabei es dir erklärt hat,  ist es (bis auf Glücksfälle) kaum möglich, Wortspiele zu übersetzen.

Hier könnte man an den (nicht gerade üblichen) Ausdruck denken:

avoir la haute main sur...

das bedeutet  soviel wie: die Autorität über... haben, unter Kontrolle haben

Si quelqu'un pense qu'il a la haute main sur toi...

und dann die Pointe:

...casse-la lui - wörtlich übersetzt.

Oder du konzentrierst dich auf "haute":

...rabaisse-la lui (also  der Gegensatz haut/bas).

Das Hauptproblem ist, dass ich kaum ein Beispiel kenne, wo die Wendung auf Menschen bezogen ist. Aber man kann das im Rahmen eines Witzes natürlich durchsetzen.  Bedenklich ist auch, dass der Ausdruck nicht allgemein brauchbar ist, sondern immer auf etwas Bestimmtes bezogen werden muss. Aber vielleicht passt das genau zum Kontext - du beschreibst ihn leider nicht.

Für einen allgemeinen Gebrauch:

avoir la main.

Das ist ein Ausdruck aus dem Kartenspiel. Bedeutet im übertragenen Sinne soviel wie "die Initiative haben", "das Spiel bestimmen".

Da würde ich sagen:

Si quelqu'un pense qu'il a toujours la main, casse-la lui.

Da es sich hier um ein Wortspiel handelt - wenn auch kein schönes - halte ich es als solches für nicht übersetzbar.

http://de.pons.com/übersetzung?q=Oberhand&l=defr&in=&lf=de

nilo71826 07.01.2017, 20:16

Ist eine nützliche und hilfreiche Antwort etwa zu viel verlangt?

0
adabei 07.01.2017, 20:18
@nilo71826

Das ist eine nützliche Antwort.
Das Spruch lebt von "die Oberhand haben" und "jemandem die Hand brechen".
Da man das im Französischen nicht so ausdrücken kann, ist der Satz so wie er ist, nicht übersetzbar.

3

Was möchtest Du wissen?