Kann mir jemand dass übersetzten : Sen bana yangın ol efendim,ben sana rüzgar.Tutuşsun gün yansın geceler,zamanımız dar..?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"Sei du mein Feuer und ich werde dein Wind. Sollen die Tage Feuer fangen, die Nächte brennen. Die Zeit ist eng..."

Sie haben super übersetzt. -:)

0

Dankeschön ":)

0

Iss dein Gemüse, sonst schläfst du bei den Fischen

Wieso verschwendest Du Deine Energie für diesen Müll?

0

Wie ist folgende Aussage zu verstehen (türkisch-deutsch)?

"Ol" dese mevlâ.. Sen bana helal-i hoş olsan..

Wie ist das (sinngemäß) richtig zu verstehen? Bitte Muttersprachler. Vielen Dank...

...zur Frage

Übersetzung Türkisch Deutsch "Üc siranin ortasi."

Hallo Gemeinde, ich habe einen türkischen Begriff, den ich leider mit Hilfe von Google und den gängigen Online-Übersetzern nicht in's Deutsche Übertragen kann, daher bitte ich um Eure Hilfe!

Der Begriff oder Satz lautet: "Üc siranin ortasi."

Vielen Dank für Eure Hilfe!

...zur Frage

Kann jemand den türkischen Text übersetzen bitte?


Benim Hakımda yalnıs seyler düşünüyorsun ama kafamda oluşturduğun profil ben değilim. Beni tanısaydın gerçekten bu şekilde davranmazdın.seni sıkmak istemiyorum. Sadece sana duydugum ask bana mantıksız seyler yaptırıyor kendimi sana yazmaktan alıkoyamıyorum. Tam 3 haftadır sana hiç bi şey yazmadım ama bugün yine tutamadım kendimi...

Danke.

...zur Frage

Kann mir bitte jemand diesen türkischen Text auf deutsch übersetzen?

Ich weiss ich weiß, der Text ist lang und bestimmt nicht einfach zu übersetzen! Aber dennoch bitte ich euch den Text zu übersetzen.. Danke im Voraus ☺️ uzun zamandir yeniden ilk defa birini gercekten hayatimin icine soktum bzw sokmaya niyetliyim, seni. Sen benim ilgimi cekiyorsun sana karsi olan o ilgim hicbir zaman bitmesin istiyorum. Tamam belki yeni tanisiyoruz birbirimizi daha yeni kesfediyoruz ama zamanla yakin olacagimiza benden yana hicbir engel yok cünkü icimdeki hislerim sana bakinca diyorki sen dogrusun. Umarim yanilmam, sen baska kizlara benzemeyecek kadar cok degisik birine benziyorsun ich könnte dich mit niemanden vergleichen öyle geliyor bana Ben seninle girdigim yola bir isim koymuyorum dostluk felanda degil benim icin, wir haben miteinander Kontakt und sonumuz nereye varacak bilemeyiz ama ben en iyisini umud ediyorum ve onun icin herseyi göze alip yapmaya hazirim, elimden geldigi kadar iste Ben cok ciddiyim, sonucta sind wir keine Kinder mehr anliyor musun böyle kisa iliskiye felan ne benim nede senin ihtiyacin var Diyelim ki iliskiye girdik und dahada ileriye gitmek istiyoruz (sözlenmek, nikah etc.) o karari aldigimiz gün seni ailemle tanistiracagim gün olacak, die erste und letzte Frau die ich meinen Eltern als ihre Schwiegertochter zeigen werde Senden sonrasi olsun istemiyorum, ich will nicht alles von neuem anfangen

...zur Frage

Türkische Übersetzung - was heißt es bitte?

Ich bitte um Übersetzung (nicht Translator! - Der kann's nicht!):

Sen bana bir adim gel. Ben sana freni patlamis kamyon gibi gelmezsem namerdim.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?