Kann mir jemand das bitte ins Englische übersetzten?

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Don't cry for the beautiful moments passing by, smile for having these moments at all...

Genauer gesagt: "for having had..."

Die zeitlichen Bezüge stimmen nicht mit dem nachgefragten Satz überein. Der Satz klingt aber für meine Ohren sehr schön.

0

Ich musste die Rhetorik außer acht lassen und durfte nicht alles eins zu eins übersetzen, sonst hätte es steif und unromantisch geklungen.

2

Der Spruch ist von Tagore. Suche doch mal nach dem Original.

don't cry when beautiful hours have passed, but smile because they have happened.

so würde ich es formulieren.

Don't cry when beautiful hours pass by, smile because they happened.

So würde ichs jetzt mit meinen Englischkentnissen übersetzen ^^.

Klingt nach einem Liedtext. Ich gughele es nicht. Die Auffassung von Texten sind eh verschieden.

Ich verstehe: Don't let tears come to your eyes, when happy times have passed. Be happy that they came to be.

Pfiati

      *** Don't cry because wonderful hours/moments are over,

                          smile because they happened. ***

Das Wort heißt: übersetzen. Und dass der Google-"Übersetzer" so etwas nicht schafft, sollte sich inzwischen herumgesprochen haben.

Mein Vorschlag, in freier Übertragung:

"Don't cry for all the beautiful moments that are gone, but smile because they were there."

Das geht aber bestimmt noch idiomatischer...

Gruß, earnest


Hier ein ähnlicher Spruch:

"If you cry because the sun has gone out of your life, your tears will prevent you from seeing the stars."

(Tagore zugeschrieben)

2

Was möchtest Du wissen?