Kann mir jemand "being" auf Englisch übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

wörtlich kann man das mal wieder kaum übersetzen. auf deutsch würde man das also eher wiefolgt ausdrücken:

Mensch sein ist nicht nur eine Einstellung, es ist ein Auftrag. (im sinne von einer pflicht)

das wort "being", also die verlaufsform von "to be" ist sowieso eher weniger gebräuchlich im englischen. "being human" könnte einerseits "Mensch sein" bedeuten, es ist aber auch das gleiche wie "menschlich sein". von daher nicht ganz eindeutig zu übersetzen, aber im deutschen sprachgebrauch hat man "Mensch sein" eher schoneinmal gehört.

das wort "statement" könnte man ja unter umständen sogar so stehen lassen, weil es mitlerweile weitestgehend eingedeutscht ist.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Menschlich/human  zu sein, ist nicht nur  eine Aussage(ganz frei übersetzt und interpretiert: ein Appell), sondern eine Aufforderung (ein Muss).

Dieses "being" ist, grammatisch gesprochen,  ein GERUND. Ein Gerundium gibt es im Deutschen nicht und wird meist mit dem Infinitiv übersetzt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Es ist nicht nur eine Aussage/ ein Zustand, es ist ein Auftrag

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Menschlich sein. Ist nicht nur eine Aussage, es ist ein Auftrag.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?