Kann mir jemand bei meinem Latein Text helfen?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Auf jeden Fall ist "vindice" kein Gerundiv oder Gerund, sondern der Ablativ Sg. zu "vindex". Das Gerund(iv) im Ablativ müsste "Vindo" lauten - Diese Form gibt es nicht. Zudem muss bei den nd-Formen die Endung gleich auf das "nd" folgen, was bei "vindice" nicht der Fall ist.

Willy1729 09.03.2016, 14:20

vindice flamma kann man 'mit der Flamme als Rächerin' übersetzen; viele Übersetzer wandeln dies in 'mit rächender Flamme' um.

vindice=Abl. Sg. von vindex, vindicis.

0
orangeee99 09.03.2016, 14:35
@Willy1729

danke sehr! Würde der Satz also weiter lauten... 

... zerstörte ich mit der rächenden Flamme die Dächer..." ? und dann? Penaten sind doch Götter, aber ich seh den Zusammenhang nicht

0
quentlo 09.03.2016, 14:20

Das ist mir schon klar

0
orangeee99 09.03.2016, 14:21

hm ok danke! Wenn "vindice" also ein Ablativ ist, wie übersetzte ich es dann? Wörtbuch steht "dem Rächer" oder "mit dem Rächer", aber der Satz ergibt irgendwie noch immer keinen Sinn...

0
quentlo 09.03.2016, 14:25

Das kannst du Willy1729's Antwort entnehmen

0
quentlo 09.03.2016, 14:54

Penates zu domino dignos, also ihrem Herren würdige Penaten

0

Hallo,

ich versuch's mal:

Während er auftischte (inposuit mensis, wörtlich: den Tischen etwas auflegte, etwas auf die Tische legte), zerstörte ich mit der Flamme als Rächerin Häuser und würdige (oder den Gebäuden entsprechende) Wohnungen (tecta und penates halte ich für partes pro toto: tecta, Dächer, kann für Gebäude stehen, penates, die Schutzgötter, die man zu Hause verehrte, können für die Wohnung stehen; penates dignos tecta stehen unverbunden, asyndetisch, nebeneinander).

Das in domino macht mir noch Pein. Vielleicht könnte man es mit 'in Anwesenheit des Hausherrn' übersetzen.

evertere heißt eigentlich umwenden, also das Unterste zuoberst kehren, würde also zu dem Bild völliger Verwüstung passen.

Lykaon, der sich von Zeit zu Zeit in einen Werwolf verwandelte, war wohl auch in menschlicher Gestalt nicht sympathischer als mit Rachen, Fell und Klauen. Dem göttlichen Gast platzte jedenfalls der Kragen, als Lykaon versuchte, ihm eines seiner Opfer zu servieren.

Herzliche Grüße,

Willy 

Uff, die Übersetzung habe ich auch gefunden, das hilft dir ja nicht.

Aber wo ist da ein Gerundivum? vindice müsste einfach der Ablativ von vindex sein.

orangeee99 09.03.2016, 14:03

nun vindice hat ja die nd form + e... wäre das nicht ein Gerundiv im Ablativ? Aber keine Ahnung... vielleicht hast du ja recht ^^

0
tanzegern 09.03.2016, 14:10
@orangeee99

Also ich weiss es nicht, will dich ja auch nicht unnötig verwirren. Aber von welchem Verb soll denn das Gerundivum abgeleitet sein?

Mir fällt nur vindicare ein. Das wäre doch vindicando, oder?

1

Was möchtest Du wissen?