Kann mir einer bitte helfen und meine Übersetzung verbessern?

... komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Hallo,

I'm so torn. (Hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter. Schau mal, was ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier für hin- und hergerissen vorschlägt: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=hin+und+hergerissen&l=deen&in=&lf=en)


On the one hand I want to be as cold as ice and I don't want that anybody is (want + to + infinitive) too close to me. On the other hand I need lots of love.

a lot of ... und lots of ... beides ist korrekt

verwendet wird es:

- eher informal und im gesprochenen Englisch

- eher in positiven Aussagesätzen

während in Fragen und verneinten Sätzen eher much und many verwendet wird.

In der Schriftsprache und im formal Englisch verwendet man vorwiegend much und many.

(bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page16.shtml; Practical English Usage, Michael Swan)

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch (s.o.),

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

:-) AstridDerPu

Kommentar von earnest
31.08.2016, 05:37

Mit "I'm so torn" geht es aber auch. Für diese Formulierung gibt es über 100.000 Belege im Netz.

1


Ich bin so hin- und hergerissen. Auf der einen Seite will ich so kalt sein wie Eis und ich will keinen zu nahe an mich heranlassen. Auf der anderen Seite brauche ich viel Liebe und Zuneigung.

I'm so torn between being as cold as ice and don't letting anyone too close to me and needing lots of love.

Hoffe das passt^^ Lg

Kommentar von ThePowerToaster
31.08.2016, 01:02

Da hast du wohl was falsch verstanden, eigentlich wollte er/sie die Englische Übersetzung verbessern :D

0

Du kannst das "that" nach want weg lassen, weil danach kein Verb kommt. Das würde sich dann bisschen besser anhören:

I don´t want anybody is too close to me.

Aber ansonsten hört sich das ganz ok an.

Kommentar von TechnologKing68
31.08.2016, 01:00

Nein, das ist falsch. Das geht hier so nicht, hier müsste das "that" sein, liess den Satz nochmal, dass klingt falsch.

Wenn er das that weglassen will, muss er den Satz umstellen. Und "to be" verwenden:

I don't want anybody to be to close to me.

2

Eine Alternative:

I am sitting on the fence. On the one hand ..........

Nur mal so eine andere Version: I'm torn in two directions. One side of me wants to be stone-cold and not allow anyone to get too close to me, and the other side wants to be showered with love. ;-)

Vllt I don't want anybody to be too close to me oder so, aber sonst gut ^^'

Da ist nur die "that"-Konstruktion nach "want" falsch.

Möglich wäre hier zum Beispiel:

-I don't want anybody to be too close to me.

Gruß, earnest

Was möchtest Du wissen?