Kann mir einer bitte diesen Russischen Satz übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Google mal nach dem Ausdruck "хватит с головой", da solltest du eigentlich mehr finden. Das ist die moderne russische Variante. "С головою" ist mehr so die altmodische, literarische Version.

Ich denke, es ist eine Steigerung des Ausdrucks "по горло" - also die Liebe reicht nicht nur "bis zum Hals", sondern sie reicht sogar "bis zum Kopf", also das Höchste, was überhaupt möglich ist.

Ein tolles Lied übrigens. Habe sofort erkannt, woher das Zitat kommt. In der Ausführung von Gurchenko wird es noch emotionaler.

Wortwörtlich : Meine riesengroße liebe reicht für uns beide bis zum Kopf (Klingt auf Deutsch nicht gut ) ..vllt ist es auf Deutsch besser zu sagen: meine riesengroße Liebe reicht für uns 2 Hals über Kopf ..Der Sinn ist einfach meine Liebe zu dir ist mega groß ,es gibt einfach feste Ausdrücke in Sprachen ,die man manchmal nur sinngemäß übersetzen kann aber nicht wortwörtlich.

Meine gigantische Liebe ist groß genug um Uns beiden vom Kopf bis Zehspitzen ein zu hüllen.

Hiiii.Wie romantisch. ;-) <--


Was möchtest Du wissen?