Kann mir diesen Satz jemand auf Deutsch übersetzen, weiteres unten!?

4 Antworten

http://www.dict.cc/forum-questions/detail-773037-dont-cry-over-boys.html

So ergibt das Sinn:

  • 'Hock dich hin und bring sie zum Weinen, weil sie diesen Arsxh weiterhin gern hätten!'
  • 'The squat is a well-known butt-sculpting exercise. Butt-sculpting is done is enhance the sexual desirability of the person to whom the butt belongs.'
  • Boy chucks/finishes with girl - girl cries.Advice - do some exercise to tone up your behind, then he will wish you were still his girlfriend.

Weine nicht wegen Jungs. Mach Kniebeugen bis sie heulen und sich wünschen sie hätten diesen Ar*** noch.

(Keine wörtlicher übersetzung, aber so würde man es in deutsch sagen)

Und ja, die Rechtschreibung passt.

Ich denke mal das heißt soviel wie:

Weine nicht über Jungs, sondern mach Kniebeugen und lass sie dadurch weinen, dass sie nicht deinen A*sch haben.

Englisch - Deutsch übersetzten

Hallo. Bei dem Satz "Sometimes, you have to give up on people. Not because you don't care but because they don't." kommt ich mit der Übersetzung nicht ganz klar. Google Übersetzer konnte mir natürlich auch nichts weiter helfen. Weiß vielleicht jemand hie die Übersetzung? Vielen Dank.

...zur Frage

Summary "Caribbean London" feedback

Ich bitte  um Feedback meiner zusammenfassung des Green line Transition 6 Textes "Caribbean London". Danke im vorraus :) hier meine Zusammenfassung : 
The Text "Caribbean London" by Green line is about the Integration and influence of caribbeans in london. (das jetzige) london is  a lot by them, (like in arts or food for exemple ) they have contributed greatly to the prosperity of Britain today. When they first arrived in london in the late 1940's for helping rebuild the postwar nation Great-Britain, they encounters many difficulties. For low wages, caribbeans had to do inferior jobs, that no one else wanted to do. They also had to pay exaggerate high rents for bad housing conditions and many of them experienced racial abuse. The answer to that was the development of  self-help organizations for caribbeans and the launch of "The Voice", one of the first newspapers, aimed at a black audience in Britain. But times changed, nowadays, the most of them are well-established in London. Many caribbeans had become business people running their own shops, and some of them also achieved high positions in big business and public life. They provide as well role models for future. So their situation has changed a lot .

So ich bin mir sicher, dass ich leider ein paar Sätze einfach vom deutschen ins englische übersetzt habe :/  naja ich würde gerne Tips von euch bekommen was ich besser machen könnte, was total falsch war, und so weiter ;) Den "echten " Text findet ihr im Anhang als Bild. Hab ihn nur als Bild gefunden, hoffe man kann ihn lesen... Danke :)
...zur Frage

Kann mir jemand den Satz ins passive umwandeln?

after they had given me my money they sent me off.

...zur Frage

Was ist an diesem Satz falsch und warum? Bitte helft mir, schreibe morgen eine Ka

  1. Frage: Ich schreibe morgen eine Englisch-Klassenarbeit und möchte gerne wissen warum in diesesm Satz: " When they arrived at the Canyon, Jake and his dad had been on the road for four days " ein had been ist... also was ist die Regel dafür, dass da ein had been ist?

  2. Frage: Heißt es " the Table stand oder the Table STANDS ? " bin mir da nicht so ganz sicher.

Danke schon mal im Vorraus :D

...zur Frage

Ist der Satzbau in diesem englischen Text richtig?

I was with my family in the summer holidays in England, than we had arrived, we had have a barbecue and i had met new friends they were in myage, when i met them. After that We played football, i went to the beach with my father, then we sailled boat in the lake.

...zur Frage

Was bedeutet don't let them gaslight you?

Was bedeutet dieser Satz genau?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?