Kann mir das wer übersetzen(Latein)?

2 Antworten

In der Zeit, wo sich die Diskussion hier abgespielt hat, hättest du längst etwas produzieren können. Warum denn böse werden?
Wenn hier allzu bereitwillig geantwortet wird, verstößt es auch schon mal gegen die Richtlinien und wird dann von unseren eifrigen UserMods versteckt und möglicherweise vom Support gelöscht. Davon hättest du dann auch nichts.

Es gibt kein Wort, das nicht gefunden werden könnte:

http://navigium.de/

Da brauchst du noch nicht einmal den Infinitiv zu kennen, die konjugierte Form reicht auch.
Bei "coepit" wäre das vielleicht wichtig, denn dem Perfekt ist nicht anzusehen, dass es von incipere kommt.

Klar, kann ich. Du auch?

Nee, Spaß beiseite. Das Forum ist keine Hausaufgabenmaschine. Bitte poste einen eigenen Versuch. Dann wird dir hier auch geholfen.

LG
MCX

ohne Spaß, sei leise wenn du nichts hilfreiches zu melden hast. Ich hab einen ganzen Text zu übersetzen und diese 2 schaffe ich nicht, weil in meinem Wörterbuch die passende Übersetzung für manche Wörter fehlt.!!!

0
@SchonBemerkt

Dann poste doch deine Übersetzung bisher und zeig, wie du mit den Sätzen vorangekommen bist bisher ;)

Wenn du keine passende Bedeutung im Wörterbuch findest, suche auf "zeno.org", bei Verben musst du aber die erste Person Sg. Präsens eingeben um sie zu finden.

2
@SchonBemerkt

@ SchonBemerkt:

Vergiß nicht, daß Du es bist, der hier Hilfe haben möchte. Da solltest Du Dich kooperativer zeigen. Miraculix ist durchaus in der Lage, Dir hier weiterzuhelfen - neben anderen, meine Person eingeschlossen. Aber nach dem Motto: Hier ist der Text, mach mal, läuft das nicht.

Die Sätze haben keinen hohen Schwierigkeitsgrad. Alle Vokabeln sind in einem Wörterbuch wie dem 'Stowasser' zu finden, notfalls auch im Internet.

Wenn Du nicht in der Lage bist, wenigstens einen Teil dieser Sätze zu übersetzen, hast Du Deinen bisherigen Lateinunterricht schlicht und einfach verpennt. Eine Übersetzung, die Du in diesem Fall eh nicht nachvollziehen kannst, nützt Dir dann auch nichts.

Herzliche Grüße,

Willy

5
@SchonBemerkt

Es rührt mich zu Tränen. Einen ganzen Text! Wer zwingt dich denn zu solchen Gemeinheiten? Dein Wörterbuch ist kaputt? Musst du reparieren lassen!

Dass hier keine Hausaufgaben ohne Eigenleistung beantwortet werden, habe ich mir übrigens nicht ausgedacht; das steht in den GF-Richtlinien. Und allein für diesen Hinweis solltest du dankbar sein und ihn nicht als "nicht hilfreich" deklarieren.

Aber wenn du den Defekt in deinem Wörterbuch nicht aus eigener Kraft reparieren kannst, biete ich dir trotz deiner bedenklichen Umgangsformen an, dass du die besagten unauffindbaren Wörter hier postetst und dann nenne ich dir die Übersetzung.

Gruß

MCX - Lateinlehrer

3

Wer hat eine Übersetzung aus „Fabulae" Achilles von Hygin?

Hi @ all! Ich brauche dringend eine Übersetzung des Textes „Achilles" aus Hygins Buch „Fabulae"!! Falls ihr die Geschichte noch nicht kennt, hier ist sie: ACHILLES

Thetis Nereis cum sciret Achillem filium suum, quem ex Peleo habebat, si ad Troiam expugnandam isset, periturum, commendavit eum in insulam Scyron ad Lycomedem regem, quem ille inter virgines filias habitu femineo servabat nomine mutato; nam virgines Pyrrham nominarunt, quoniam capillis flavis fuit et Graece rufum "pyrrhon" dicitur. Achivi autem cum rescissent ibi eum occultari, ad regem Lycomeden oratores miserunt, qui rogarent, ut eum adiutorium Danais mitteret. Rex cum negaret apud se esse, potestatem eis fecit, ut in regia quaererent. Qui cum intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus clipeum et hastam, et subito tubicinem iussit canere armorumque crepitum et clamorem fieri iussit. Achilles hostem arbitrans adesse vestem muliebrem dilaniavit atque clipeum et hastam arripuit. Ex hoc est cognitus suasque operas Argivis promisit et milites Myrmidones.

...zur Frage

Kann mir bitte jemand einen lateinischen Satz übersetzen?

Kann mir jemand diesen lateinischen Satz übersetzen? Cedentem Alaricum Stilico comes non aperto proelio, sed insidiis perditurus erat.

Danke schon mal im Vorraus.

...zur Frage

Latein (Übersetzung) Korrektur bitte

Hallo, ich übe gerade für eine Klausur. Wäre nett, wenn sich jemand meine Übesetzung zum lateinischen Text anschauen könnte und die Fehler evtl. korrigieren:

Tertio a. Chr. n. saeculo Romani cum Poenis, qui Carthaginem, magnam Africae urbem, incolebant, de Sicilia bellum gesserunt.

Im 3. Jahrhundert vor Christus Geburt führten die Römer mit den Puniern, die die große Stadt Karthago in Afrika bewohnten, Krieg um Sizilien.

Quae insula frumento aliisque divitiis abundabat.

Diese Insel hatte Getreide und andere Reichtümer im Überfluss.

Romani, postquam Poenos vicerunt, hostes e Sicilia pepulerunt.

Die Römer vertrieben die Feinde aus Sizilien, nachdem sie die Punier besiegten.

Sicilia prima imperii Romani provincia facta est.

Sizilien ist zur ersten Provinz des römischen Imperiums geworden.

Poeni magnas et divitiarum plenas terras sibi raptas esse cum dolore tolerebant.

Die Punier ertrugen mit Schmerz, dass ihnen ihre großen Ländereien und Reichtümer geraubt worden waren.

Itaque Hamilcar, dux Poenorum, magno cum exercitu in Hispaniam invasit, ubi novas terras imperio Poenorum addidit.

Daher fiel Hamilkar, der Führer der Punier, mit einem großen Heer in Hispania an, wo er ein neues Land dem punischen Imperium hinzufügte.

Aliquando Hamilcarem Hannibalem filium suum, puerum novem annorum, secum in templum duxisse Titus Livius narrat.

Titus Livius erzählt, dass einst Hamilkar seinen Sohn Hannibal, als Jungen von neun Jahren mit sich in den Tempel führte.

Quo in templo puerum sacra manu tangere iussit.

Dem Jungen befahl er im Tempel, den Altar mit der Hand zu berühren.

Iuravit puer se hostem populi Romani esse semperque hostem fore.

Der Junge hat sich geschworen, dass er ein Feind des römischen Volkes ist und immer sein werde.

Et gessit Hannibal post patris mortem magnum et Romanis perniciosum bellum.

Und Hannibal führte nach dem Tod seines Vaters mit den Römern einen großen und verderblichen Krieg.

...zur Frage

Satz von einer Bewerbung ins Englische?

Hallo,

ich schreibe gerade ein englischen Text und ich habe schwierigkeiten beim folgenden Satz:

"Ich habe mich für das Praktikum entschieden,weil mir schon immer der Fremdsprachenunterricht gefallen und interessiert hat."

Kann mir den jemand grammatikalisch richtig übersetzen?

Ich hatte jetzt an " I have decided to get involved in this work placement,because I always liked and was interested in the foreign language class" gedacht.

Wäre das richtig?

Danke

...zur Frage

Ordinis romani devotio, was heißt das auf Deutsch?

Hallo, die einzelnen Wörter kann ich zwar auch in einen Übersetzer werfen, aber ich kann leider kein Latein, weshalb es mich verwirrt, warum alle Wörter Substantive sind und frage mich deshalb wie man den Satz am besten übersetzen könnte?

Ich hoffe auf schnelle Hilfe, da ich über das entsprechende Flugblatt eine Hausarbeit schreibe...

...zur Frage

Könnte mir bitte jemand diesen Text übersetzen (Latein->Deutsch)?

Balbus Servus indicavit nonnullos viros imporbos filiam senatoris rapuisse. Senator primo existimabat se servum inutilem habere, quia Balbus nihil facerat.Sed alii servi eum Multis verbis defendebant. Pater, postquam consilia latronum cognovit, cum amico Capuam petivit. Qui autem Paulo post sensit vires Bassum deficere. Protinus ei dixit:" Non oportet senatorem desperare. Manifestum est nosin tabernis quaerere debere, quia plerique homines eo veniunt".

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?