Kann mir das jemand übersetzen, wenn der Satz überhaupt Sinn macht?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Es heißt übersetzt: "Mach dir keine Sorgen um mich, ich pfeif auf dich" /oder/  "Mach dir keine Gedanken, da du mich sowieso nicht interessierst!"

Man kanns natürlich auch anders übersetzen :) Da es chat-Englisch war.. er meinte wohl:  a) Don't worry about me, I give a f..k about you! oder b) Don't worry, about me giving a f..k about you!" Das heißt soviel wie: Du brauchst dich nicht für mich zu interessieren - ich interessiere mich nämlich auch nicht für dich!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das ist Neandertal-Sprech, das in dieser Form keinen Sinn ergibt. Da wären unter anderem vielleicht ein Satzzeichen und ein eingeschobenes "I" sinnvoll.

"Don't worry about me - I don't give a f... about you."

Und dann würde es bedeuten, dass da jemandem jemand anders sch...egal ist.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Kümmer dich nicht um mich, ich sch** auf dich.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ja ^ mach dir keine Sorgen über mich ich gib ein fic* auf dich^ sehr unfreundlich. .

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?