Kann mir das jemand Übersetzen ENG-> GER?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Das kann kaum wissen.

Es gibt "side" als verkürzte Form von "side dish", sprich "Beilage" auf Deutsch.

Also: Eine Portion XXX* habe ich jetzt fertig ... Mensch bin ich erschoepft ... Aetsch, nicht wirklich" (oder so)

*Irgendeine Beilage

Naja, das wäre jetzt weit hergeholt, selbst von mir!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das ist nur Gestammel.

Da kommt es auf den Kontext an. Ist das ein football game oder eine wilde Liebesnacht?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von AHVersicherung
28.11.2016, 22:42

Bin mir selber nicht ganz sicher der komplette Satz heißt eigentlich "One side, comin' through... whew, I'm worn out... hahaha got you!" Bin dabei einige Text zu übersetzten ... Hatte bislang einige solcher Texte wie z.B. "I'm so hungry... hahaha got you!" oder "I guess it could be worse. But I want a real home, real parents, not this... hahaha got you!"  Diese weisen für mich ja daraufhin das es sich jeweils um eine Art Streich bzw. scherz handelt ..

0

Was möchtest Du wissen?