Kann mir das jemand übersetzen? :) bitte :)

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Meinst du "toughness"? Dann würde das ungefähr so übersetzt werden können: " Die Qualität deines Lebens beruht auf deiner Härte/ Belastbarkeit. Wenn es so für dich bestimmt/ gewollt ist, wird es so sein."

Die Qualität deines Lebens hängt von der Qualität deiner Widerstandsfähigkeit ab.

Ich denke mit thoughnis war toughness gemeint ^^

WENN ES SO GESCHEHEN SOLL DANN WIRD ES SO GESCHEHEN.

(Wenn es dein Schicksal ist, dann wird es eintreffen [mal etwas freier übersetzt])

Hi.
Für so etwas benutzt man auch nicht den Google-Volltrottel, sondern ein gutes Wörterbuch.
Zum Beispiel pons.com.

"Thougnis" gibt es nicht. Vielleicht sollte das "thoughts" heißen, möglicherweise auch "toughness". Auch "thoroughness" wäre vorstellbar.

Der Punkt zwischen den beiden letzten Sätzen ist nicht korrekt.

Gruß, earnest

Deine Lebensqualität hängt von der Qualität deiner Zähheit (toughness) ab.

Wenn es sein soll, wird es sein.

die Qualität deines Lebens hängt von der Qualität deiner Gedanken ab. Wenn es sein soll, wird es sein.

The quality of your life depends on the quality of your thougnis. IF IT'S MEANT TO BE kein Punkt IT WILL BE.

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden.

Vom Google Übelsetzer sollte man ja auch die Finger lassen und stattdessen ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com verwenden - nach dem Motto Learning by doing!

Wenn es sein muss. Wird es passieren.

Was möchtest Du wissen?