Kann mir bitte jemand diesen Satz auf deutsch übersetzen (türkisch)?

3 Antworten

also wortwörtlich heißt es ungefähr:

Sei wie glas im Leben, und schneide die, die dich zerstören..

Also ich kenne den Spruch etwas anders:

Cam gibi olacaksin, seni kıranı keseceksin

So macht er auch etwas mehr Sinn den dieser bedeutet:

Sei wie Glas und schneide (man kann auch sagen verletzten, klingt nämlich besser) die, die dich zerstören.

du wirst wie glas sein in deinem leben wer dich zerstört den wirst du schneiden

Du wirst sein wie Glas in diesem Leben, du wirst Zerkauer zu schneiden.

Zerkauer? Was ist damit gemeint?

0

stimmt garnicht dieser satz

0

Ist vom google Übersetzer... Denke mal wenn du kaust, schneidest du dich...

0

Google übersetzter ist schlecht ich als türke kann es ja wohl besser übersetzten

0

Was möchtest Du wissen?