Kann man einen Brief auf Türkisch so schreiben?

3 Antworten

Würde düşüncelere açıksin nehmen.
Dann bei buluşacağız oder görüşeceğiz. Buluşmak ist eher eine geplantes treffen und görüsmek halt so mal treffen, da musst du dann entscheiden was du nehmen möchtest.
Und ganz am Ende würde ich kalpten nehmen.
Ansonsten ist es ganz gut, vorallem wenn du sagst das deine Sprachkenntnisse nicht so gut sind dann wird sie als Lehrerin es ja wohl am ehesten wissen und es soll ja authentisch rüber kommen, daher passt das meiner Meinung nach.

Warum redest Du die Frau nicht mit "Sie - siz" an? Es wäre höflicher gegenüber einer älteren Person, auf alle Fälle. 

Es sind einige "Schlaglöcher" drin. Aber Du musst doch nicht mükemmel sein, oder. Ein paar kleine Stolpersteine machen den Brief etwas herzlicher. Er ist schon sehr gut.

Aber ändere das Du in Sie. 

"hep motivesin" ist türkdeutsch. Klingt nicht gut. Vielleicht "daima bize motivisasyon verdiniz" oder "daima bize öğrenme zevkini verdiniz"

Ok, dankeschön! Sie wollte nie gesiezt werden. Also ich habe sie immer geduzt und da wäre es jetzt komisch und unpersönlich, wenn ich sie auf einmal siezen würde. Aber normalerweise ist mir das natürlich schon klar :)

0
@diddl

Oben habe ich aber einen saublöden Fehler gemacht: es muss in türkisch "motivasyon" heißen. 

0

Das passt so. Und welche Variante du nimmst macht keinen großen Unterschied.

Ganz am Ende. "kalpten"........candan wäre sehr viel besser. Mit einer Lehrerin ist man nicht durch "kalp" verbunden, aber schon aus tiefster Seele.......:-)

0

Was möchtest Du wissen?