Kann man dieses halt (z.B. wenn man sagt: Is halt so) ins Englische übersetzten?

...komplette Frage anzeigen

8 Antworten

That's just the way it is (ähnlich wie im Bruno Mars song)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Diese Sprachverirrung kennt man im Englischen so nicht. So kommt es (wie bei jeder Übersetzung) stets darauf an, welche Bedeutung das Wort in diesem Fall hat. So würde man es i.d.R. mit just übersetzen, wobei allerdings auch der Begriff simple (oder simply) angebracht sein kann.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

It is so. Wenn Du aber "cest la vie" sagst, verstehen es Deutsche und Engländer und noch viele mehr. Denn das ist das gängigste Sprichwort überhaupt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

kann man auch sagen "just cause"?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Jain...also ich hörte von meiner besten Freundin das die Engländer oft sagen: So it is.

Aber ich bevorzuge (ist ja fast das gleiche)... So what (Na und/was solls)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Klar und ganz einfach zu übersetzen: is just so!!!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von knutschie
06.10.2011, 22:26

noch nie gehört. sorry.

0

its like that.. (what) and thats the way it is (huh) -also des war jetzt nur ein Lied von "run dmc" aber ich tät sagen:

thats just how it is! was halt auf deutsch heißt: das ist halt nunmal so.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

;-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?