Kann man diesen Spruch schöner auf Englisch übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Der Anfang Deiner Übersetzung ist falsch, weil ein "there" fehlt.

Also: Where THERE are feelings, there is (there's)  still room (space)  for hope.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

ich würde das übrigens ganz anders übersetzen:

With feelings is always place for hope

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Soeber
05.11.2015, 20:37

Oke vielen Dank das hört sich wenigstens wirklich schön an, genau wie die Bedeutung! :)

0
Kommentar von Bswss
05.11.2015, 20:44

AUF KEINEN Fall. Das ist Deutschlich-Kwänglisch!!!

2

Hi. 

"Room" ist völlig in Ordnung, aber nach "where" gehört ein "there". Damit klingt dein Vorschlag für meine Ohren gut.

Alternative Formulierungen sind natürlich möglich.

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
05.11.2015, 20:55

Laß dich bitte nicht von den vielen falschen Vorschlägen auf dieser Seite irritieren. Bisher sind nur die von Bswss und mir vorgeschlagenen Lösungen korrekt.

4

Vielleicht place

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Soeber
05.11.2015, 20:35

Ist der Satz dann noch richtig bzw trägt der noch Bedeutung?

0
Kommentar von Bswss
05.11.2015, 20:43

NEIN!

1

statt "room" würde ich "space" nehmen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Soeber
05.11.2015, 20:36

Ist der Satz dann noch richtig?

0
Kommentar von earnest
05.11.2015, 20:52

"Room" ist völlig OK.

2

Was möchtest Du wissen?