Kann man diesen französischen Satz so sagen?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Mein Vorschlag: Ils prennent des drogues pour échapper à la vie réelle.

Sieh mal bei pons échapper und s'échapper: http://de.pons.com/übersetzung?q=echapper&l=defr&in=&lf=de

Gut fände ich auch: Ils prennent des droges pour s'enfuir de la vie réelle. Da ist der Fluchtgedanke stärker.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Man könnte auch sagen:

Ils se droguent pour échapper à la réalité (quotidienne).

Ils se droguent pour échapper aux réalités de la vie.

Gehobener:

Ils ont recours à la drogue pour...

"prendre de la drogue" betont m. E. das Dauerhafte nicht genug, ist zu "okkasionel" gemeint. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?