Kann man den Satz so ins Französische übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Nous ne sommes plus à Dégagnac. Je n’ai pas réussi à racheter la maison de ma mère et l’année dernière a été très difficile à cause du déménagement.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Die Antwort von AzonProfi ist durchaus richtig, ich würde nur noch einen Punkt verbessern :

On n'est plus à Dégagnac. Je n'ai pas pu racheter la maison de ma mère, et l'année dernière a été très stressante. C'est pour ça que nous avons déménagé.

a été ist in diesem Kontext üblicher und betont, dass du das jetzt hinter dir hast.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von AzonProfi
11.03.2016, 11:26

Stimmt, da hast Du Recht. :-)

2

Besser:

"On n'est plus à Dégagnac. Je n'ai pas pu racheter la maison de ma mère et l'année dernière était très stressante. C'est pour ça que nous avons déménagé."

"(...) Voilà pourquoi nous avons déménagé."

"(...) C'est la raison pour laquelle nous avons déménagé."

"C'est pour ça" ist eher umgangssprachlich.

Ich bin allerdings kein Muttersprachler - wäre aber fast mal Französischlehrer geworden. Schon lange her... :-)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Tahetea
11.03.2016, 09:35

Danke ! 

0

Was möchtest Du wissen?