Kann man an der Übersetzung noch arbeiten?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

"Ich lasse dich gehen, folge deinem Herzen, wohin du willst." Da bin ich mir mit dem "wohin" nicht so sicher, weil das theoretisch mehr Sinn ergeben würde, aber da steht "what" :D

"Ich werde vergessen, dass ich jemals jemand war, den du nicht wolltest."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Millena1997
14.11.2016, 16:49

"Ich lasse dich mit ihm gehen und wünsche dir viel Glück."


Ansonsten sind da noch "Fehler", die zwar richtig übersetzt sind, aber in dem Kontext nicht so angewendet werden. Da bin ich mir nicht bei jedem sicher, dass es so, wie ich es sage, stimmt.

"Ich gebe nach und richte mich" ist so vom Sinn her nicht ganz richtig. Weiss aber auch nicht, was du stattdessen nehmen könntest.

"... ich musste entsorgt werden", so wie Rhenukia schon gesagt hat.

"... alles Gute bei deiner Abreise."


0

To dump someone, wenn man von Beziehungen spricht, heisst Schluss machen. Für mich sieht der Text sehr nach google übersetzer aus, also bei bestimmten Worten sind falsche Bedeutungen

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Mandrax89
14.11.2016, 16:50

Aber ist sonst alles richtig soweit?

0

That I must be dumped: dass ich verlassen werden muss, wenn man den Pasiv behalten will

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Mandrax89
14.11.2016, 16:50

Aber der Rest passt?

0

Was möchtest Du wissen?