Kann mal jemand bitte diesen satz übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Also spontan hätte ich gesagt, dass es so heißen müsste: Rearing means the thought-out (oder: reasoned) reproduction of animals :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von BlitzyMain
27.11.2016, 19:37

Hatte Englisch-Leistungskurs, ist allerdings schon etwas her, müsste aber so stimmen oder zumindest sehr nah dran sein

0
Kommentar von Oubyi
27.11.2016, 19:42

DH!
Ich hätte allerdings eher "breeding" verwendet.
Bin aber kein Experte.

1

züchten = to breed

Vermehrung von Tieren = increase of animal numbers

durchdacht = ? Keine Ahnung :D, vielleicht reasonable? Also vernünftig?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?