Kann jmd diesen Satz ins Englische übersetzen, bin mir nicht sicher?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

"At the age of 18 years, 10 months, 19 days, xx became the ninth-youngest player in a European Championship ever"

Das ist jetzt mehr oder weniger wortwörtlich. Aber warum muss es denn bitte tagegenau sein? "At not even 19 years of age, xx …" klingt bisschen besser finde ich.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von blauWale
19.07.2016, 21:39

Erstmal danke:)

Und man muss den genauen Alter angeben weil es ein Kopf an Kopf rennen ist weil die jüngsten Spieler (fast) alle 18 waren. Und muss es nicht 'an European' heißen. Oder?

0

Warum sollten wir einen von die abgekupferten Satz ins Englische übersetzen? (http://www.sportschau.de/uefaeuro2016/emre-mor-begeistert-bei-der-euro-100.html)


Vom Vorsagen lernst du nichts.


Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,


für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!



AstridDerPu




Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?