Kann ich Trapping around so abkürzen: Trappin'round?

 - (Sprache, Englisch, Rechtschreibung)

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das nennt sich künstlerische Freiheit, da kannst du machen was immer du willst.

Irgendwie schon witizig, aber ohne Leerzeichen, stoert es mich ein bisschen.

Also "Trappin' round" gefiele mir besser.

Ganz komisch wäre "Trappin' 'round", was auch wieder iwie interessant wäre.

Weiss der Geier!

Was will du mit "Trappin'" sagen?

Es ist immer eine ganz blöde Idee in einer Sprache Slang zu verwenden, den man nicht wirklich versteht. Für gewöhnlich steht man wie ein Depp da vor einem der es versteht.

Hear up with the aroundeggery

Okay, ich lachte im voraus (ist das moeglich?), aber deinen Witz verstehe ich nicht.

"Hear up with the aroundeggery".

??? Bitte, bitte uns aufklären. Q???

0
@Pfiati

Das ist die ironische 1:1-Übersetzung des deutschen Idioms "hör auf mit dem Herumeiern". laut Leo.org ist ein ähnliches englisches Verb wie rumeiern "pussyfoot around". "Herumeiern" bedeutet ganz wörtlich, dass man nicht gerade geht, sondern schwankend wie ein Betrunkener. Statt runden oder geradlinigen Bewegungen sind sie eiförmig.

1
@Goodquestion42

Gut erklärt und Herumeiern meint, dass sich jemand nicht klar ausdrückt, sondern um den heißen Brei herumredet und keine bienenlinie dahin macht - Das ist dasselbe in englisch einen englischen Ausdruck wörtlich übersetzten ergibt kompletten Nonsens im Deutschen, obwohl viel bilder ähnlich sind.

2

Dein Leben ist eine Lüge doch du lebst diese Lüge. Also ist es okay. :)

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Knapp 10 Jahre Studium in English & wohne in Colorado

Wenn du cool sein willst, kannst du das

Was möchtest Du wissen?