Kann es sein, dass manche Russische (Nach)namen ins Deutsche übersetzt/geschrieben werden?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Die Transscription (Umsetzung der Kyrillischen in Lateinische Schrift) ist nicht eindeutig .. und unterschiedlich je nach Sprache in die übersetzt wird. Kommt also immer drauf an, wann und wo erstmalig ein lateinisches Dokument ausgestellt wurde. Und es ist ausserdem üblich, dass man Namen ändert, die in der neuen Heimat schlecht auszusprechen sind:

Auch viele Deutsche haben Namen geändert, Umlaute weggelassen, Sch in Sh .. oder einfach komplizierte Namen abgekürzt. 

Евалд Риков oder Рыков

Könnte man transcribieren zu:

Ewald Rikov oder Rykow oder Rikhoff .. Riekhof ist da nicht weit von entfernt, 
in Amerika wäre es vieleicht Rykov geworden .. kommt auch drauf an, obs das längere "i"    и   war im Originalnamen oder das   ы  was irgendwo zwischen I und Ü ausgesprochen wird, also im englischen als y transscribiert wird.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von dimawowaputjew
06.11.2016, 13:18

Ich nörgel mal ein wenig rum.. ;-)

1. Эвальд und nicht Евалд.

2. Transkription/transkribieren. 

3. Sind И und Ы Allophone eines Phonems und beide in betonter Stellung annähernd lang (auch: halblang), in unbetonter kurz und somit das и mitnichten länger als das ы.

1

Dein Vater heißt wahrscheinlich noch genauso wie früher, nur wird sein Name anders geschrieben. Auf Russisch wird er Рикхов geschrieben? Oder Рикгоф? Jedenfalls macht das wegen der "Auslautverhärtung" (sprich Stimmtonverlust im Auslaut) im Deutschen keinen Unterschied, ob -ov, -ow oder -off transkribiert wird. 

Und da es im Russischen nun mal keine kurzen betonten Vokale gibt, ist auch das "ie" legitim. Denkbar wäre auch Rieckhoff... Ist nur zu klären, ob das "o" kurz oder lang ist, die Schreibung mit einem "f" am Ende deutet jedenfalls auf ein langes "o" hin...

Und Namen werden nicht übersetzt. Ansonsten wäre jeder Кузнецов ein Schmidt, jeder Рыбаков ein Fischer und jeder Мельников ein Müller. Sie werden an das entsprechende Laut-/Schriftsystem angepasst, bzw. transliteriert Kusnezow/Kuznecov, Rybakow/Rybakov, Melnikow/Mel'nikov.

Wenn der Name einmal aus russischen Urkunden (im Idealfall nach ISO9-95) übertragen wurde, dann kann der Standesbeamte die Schreibweise auf Wunsch ändern. Ein Herr Löwen war u.U. vorher (bei korrekter Transliteration) ein Herr Leven (Левен) und eine Frau Schönefeld eine Šenefel'd (Шенефельд). Der Name ist doch aber immernoch der gleiche.

Vielleicht ist dein Vater doch Abkömmling von Russlanddeutschen und der Name wurde folglich ans russische Schrift-/Lautsystem angepasst und man kann die Schreibweise anhand (in Deutschland gebliebener) Verwandter feststellen. Riekhof (Рикхов oder Рикгоф) ist wohl ein zu ungewöhnlicher Name für einen Russen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Petruschkaa
13.11.2016, 16:25

er wurde Рихов geschrieben :)

0

Was möchtest Du wissen?